外向型企业英文网站之公司简介翻译研究_以浙江嘉兴外向型企业为例

外向型企业英文网站之公司简介翻译研究_以浙江嘉兴外向型企业为例

ID:34585099

大小:279.13 KB

页数:7页

时间:2019-03-08

外向型企业英文网站之公司简介翻译研究_以浙江嘉兴外向型企业为例_第1页
外向型企业英文网站之公司简介翻译研究_以浙江嘉兴外向型企业为例_第2页
外向型企业英文网站之公司简介翻译研究_以浙江嘉兴外向型企业为例_第3页
外向型企业英文网站之公司简介翻译研究_以浙江嘉兴外向型企业为例_第4页
外向型企业英文网站之公司简介翻译研究_以浙江嘉兴外向型企业为例_第5页
资源描述:

《外向型企业英文网站之公司简介翻译研究_以浙江嘉兴外向型企业为例》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2011年9月浙江外国语学院学报September2011第5期JOURNALOFZHEJIANGINTERNATIONALSTUDIESUNIVERSITYNo.5外向型企业英文网站之公司简介翻译研究———以浙江嘉兴外向型企业为例罗国华(嘉兴学院外国语学院,浙江嘉兴314001)摘要:公司简介英译文本具有外宣功能,翻译时要内外有别,体现出译本的商务性和译者的翻译主体性。以嘉兴外向型企业的公司简介英译为例,对公司简介英译存在的问题进行分析,并提出相应解决方案。关键词:外向型企业;浙江嘉兴;公司简介英译;译者主体性中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:209

2、5-2074(2011)05-0062-07嘉兴是浙江外向型经济发展的一个缩影。“2010年全市实现生产总值2296亿元,全市进出口总[1]额228.20亿美元,其中出口160.41亿美元。”扩大对外宣传是外向型企业开拓海外市场的一个有效手段。省内企业每年都会利用“广交会”“浙洽会”等平台,积极开展对外宣传。它们还搭建网络平台———企业英文网站宣传自己。但这些英文网站在语言表达、文化传播、信息更新等方面存在不少问题。本文拟以嘉兴外向型企业的公司简介英译为对象,从研究的角度就公司简介英译存在的问题进行分析,并提出相应解决方案,旨在提高本土企业的外宣水平,进一步促进外向

3、型企业的发展。一、嘉兴外向型企业公司简介英译存在的问题公司简介一般包括简介标题、公司名称、正文和结尾。“公司简介就是企业为树立自己形象,对企业的现状、历史背景、企业性质、业务范围、业务特色和企业广告等一些基本情况进行介绍,让客户了[2]76解企业是干什么的,从而达到宣传自己的目的。”借助公司简介英译,海外客户可以快速了解公司关键信息。嘉兴企业的公司简介英译在公司名称、简介标题、简介正文等方面有很多不足,有待进一步改进和规范。(一)公司名称与简介标题翻译公司名称与简介标题是读者打开企业英文网页首先映入眼帘的重要信息。公司名称是认识企业最直接、最便捷的窗口。国家工商总局

4、颁发的《企业名称登记管理实施办法》对企业名称及其翻译有这样的规定:“企业名称应当由行政区划、字号、行业、组织形式依次组成。企业名称需译成外文使用的,由企业依据文字翻译原则自行翻译使用。”简介标题是指“公司简介”的名称,汉语中常用“简介”或“公司简介”表示。嘉兴有些企业没有认识到公司名称和简介标题翻译的重要性,翻译时比较随意,产生了一些问题。1.英译名称地名太多我国企业按区划、字号、行业、组织形式命名,含有省、市或县等地名,名称较长,嘉兴企业也是如此。很多公司在翻译地名时,通常“照单全收”,直接把拼音地名植入英文版公司名内,结果译名冗长收稿日期:2011-06-24作

5、者简介:罗国华(1969-),男,河南信阳人,嘉兴学院外国语学院讲师,文学硕士。第5期罗国华:外向型企业英文网站之公司简介翻译研究63复杂,不便记忆,也不符合海外公司名称特点。比如ZhejiangPinghuForeignTradeCo.,Ltd.中的“Zhe-jiangPinghu”直接采用音译。英美公司名在法律上没特别限制,行政区划不是公司名的必备内容,绝大多数英美公司名中没有地名,即使有,也是以国家名居多,州郡县等名称几乎没有。一般的市区县行政级别低,知名度低,很多国内人士对此可能也不熟悉,海外朋友更感陌生,拼读汉语地名又很拗口。因此一个知名度低、拼读拗口的拼

6、音地名只会弱化企业的外宣效果,阻碍企业的国际化。可见,汉语地名,特别是市县级地名可以省略不译。比如PinghuHuachengMaoluGarmentCo.,Ltd.,该译名前三个词都是拼音,即便是国内读者,事先对该企业如不了解,可能也不知名称所指,所以“Pinghu”完全可以省略。英译时保留拼音地名的原因主要是受国内企业命名规则的影响。另外,中国译界对此缺乏研究,译者处理地名时没有理论依据。“企业名称的汉译英应当遵循‘名从主人’的原则。对于没有译名的[3]33-34企业,地名使用汉语拼音翻译。”该原则提出企业名称英译时译者要“名从主人”和采用音译,但并没有分析地名

7、是否有必要翻译。2.字号翻译缺乏内涵国内外公司名称中都有一个“字号”,这是一个企业区别其他企业的特有代号,是最能代表企业形象的核心标识。好的字号并不仅仅是个称呼,通常还有一定内涵,具有联想性、知识性、美感和广告功能,能激发客户的购买欲望,因此很多跨国公司都很注重字号的表达。嘉兴有些企业在翻译字号时只简单音译。虽然拼音在形式上与英文字母相似,但内涵相去甚远,海外客户对汉语拼音及其组合并不熟悉。比如ZhejiangHuashenSilkImp.&Exp.Co.,Ltd.中的字号“Huashen”是拼音,在西方客户眼中该拼音只是英文字母没有规律的简单拼缀,难于拼读识记

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。