从德国功能翻译理论的视角看美剧desperate housewives的字幕翻译

从德国功能翻译理论的视角看美剧desperate housewives的字幕翻译

ID:34606002

大小:2.07 MB

页数:59页

时间:2019-03-08

从德国功能翻译理论的视角看美剧desperate housewives的字幕翻译_第1页
从德国功能翻译理论的视角看美剧desperate housewives的字幕翻译_第2页
从德国功能翻译理论的视角看美剧desperate housewives的字幕翻译_第3页
从德国功能翻译理论的视角看美剧desperate housewives的字幕翻译_第4页
从德国功能翻译理论的视角看美剧desperate housewives的字幕翻译_第5页
资源描述:

《从德国功能翻译理论的视角看美剧desperate housewives的字幕翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、ONSUBTITLINGOFDZ强PER4咂肋D距’WIyZ;SFROMTHEPERSPECTIVEoFGERMANFUNCTIONALISTTHEoRYADissertationSubmittedtotheGraduateSch001ofHenanNormalUniversityinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsByT‘Llang√zngSupervisor:Prof.GuoYingzhenMay,2013Ac

2、knowledgementslUllIIllllllIllIY2290837Uponthecompletionofthisthesis,Iamprivilegedtoextendmysinceregratitudetoallwhohaveeverhelpedme.Firstandforemost,1wouldliketoexpressmyheartfeltgratitudetomysupervisor,ProfessorGuoYingzhenforherinsightfuladvice,patientg

3、uidance.Itwasherencouragement,constructiveideasandconstantassistancethatsupportmetoovercomeeverydifficultyinachievingmythesisSecondly,IalsowishtothankProfessorZhaoWenjing,ProfessorZhangZhiqiang,ProfessorLiangXiaodong,ProfessorLiWenzhong,ProfessorChenYunx

4、iangandotherteachersinFacultyofInternationalStudiesofHenanNormalUniversity.TheirinspirationallecturesgreatlyenrichedmeinmystudyLastbutnotleast,1wouldliketogivem3,sincerethankstomyfamiliesandfriendsfortheirconsistentencouragementandsupports摘要近年来,字幕翻译以其灵活、

5、经济、快捷等特点,逐渐成为一种最流行的影视翻译方式。然而,我国字幕翻译研究起步较晚,缺乏相对独立的理论支撑和理论体系,字幕翻译作品的质量也参差不齐;这不仅给我国观众带来观赏的困难,也给我国同外国的文化与思想交流带来不畅。同时,数字化技术的迅猛发展和互联网的日益普及也促进了网络字幕组的发展与繁荣。字幕翻译具有文化传播、思想交流及娱乐休闲等功能:其翻译过程较为复杂,涉及原文作者、译者、目的语观众、时空媒介等多重关系。字幕翻译不同于纸质媒介的翻译,其功能应是在时间与空间限制下最大限度的传递译文的信息;因而译文

6、的优劣需从动态的视角来综合评价。本文尝试从德国功能翻译理论的视角,着重探讨由网络字幕组所进行的美剧字幕翻译,以期在字幕翻译的评价和译文质量方面有所收获。DesperateHousewives是一部荣获艾美奖、金球奖等众多奖项的美剧,曾在全球掀起热播潮流。本文以其字幕翻译为研究对象,探讨了字幕翻译的特点与功能,并运用德国功能理论分析其译文优劣,发现译文中丰富的汉语习语,四字格以及恰当的引用对观众的欣赏起到了促进作用;而信息冗余,语内和语际间的不连贯及误译现象则会阻碍观众获取信息从而降低了预期效果。由此本文

7、认为,字幕翻译应以译语观众为中心,以翻译纲要为指导方向,以适切性和接受性为宏观的指导原则,尽可能选择译语观众所习惯的表达方式,同时根据字幕的时空限制性灵活地选择省略,增译,释义等翻译方法,力求达到观众的预期。本文的研究意义在于,德国功能理论对于字幕翻译具有一定的解释力,同时对于译文质量的评估及译者选择适当的翻译方法也有一定的启迪意义。关键词:字幕翻译,功能翻译理论,翻译原则,翻译方法,DesperateHousewivesIIIABSTRACTBeingfast,flexible,andeconomic

8、al,subtitlingisrapidlybecomingthepreferredaudiovisualtranslationmodeontheInternet.However,comparedwiththewestern,thestudyofsubtitlinginChinabeganmuchlaterandthesystemoftranslationtheoryisstilltObeimproved.Besides,theexpone

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。