从文化意象的翻译谈等值翻译理论的局限性

从文化意象的翻译谈等值翻译理论的局限性

ID:365195

大小:405.63 KB

页数:2页

时间:2017-07-28

从文化意象的翻译谈等值翻译理论的局限性_第1页
从文化意象的翻译谈等值翻译理论的局限性_第2页
资源描述:

《从文化意象的翻译谈等值翻译理论的局限性》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在学术论文-天天文库

1、782006年第7期高校论坛2006年第7期79做到两种语言的绝对对等。近代以来,无论是把翻译活动视为再创造的艺术学派,还是把翻译活动视为科学的语言学派,他们孜孜以样,兰花在中国的文化传统中被赋予优雅,高尚,脱俗的文象,形容一个人品德高尚时,但欧美人确对之无优美的联想。求的一直是译文与原文的一致性,即等值翻译。并且有的学者还把如此,由于兰花(orchid)一词源自希腊语orchis(睾丸),许多翻译对等量化,如把翻译对等分为三大部分:文体对等,社会文化对等和语言对等。尽管对翻译对等进行了切分,作者同时也认为[1]雅男士在妇女面

2、前不愿提及这个词,因此若把汉语中的称赞"品质如兰花"翻译成英文的"likeorchid",恐怕会让人啼笑翻译中取得三方面完全对等的只有极少一部分,其他则是两个方面非。达到对等,而第三方面无法对等,也有相当一部分,只能求得一个例二:东风与西风方面的对等。甚至有时候一个方面的对等也只是近似对等。笔者对此观点持赞成态度,并从对等的一个层面---文化层面来论证等值由于东西方地理位置不同,对于风向的好恶取向也不同。汉诗词中多是对东风的褒扬,将其比作春风如明朝蓝茂有诗"理论的局限性。2语言与文化破早梅,向暖一枝开";而英语诗歌则是对西风的

3、褒扬居多,对于英国人是暖风,是生命的催化剂,如雪莱经典名篇《西王佐良先生曾说过:"不了解语言当中的文化,谁也无法掌握颂》,但西风对于中国人来说则是刺骨寒冷,反动消极。《语言"。文化的经典定义是1871年由英国人类学家泰勒在《原始记》中有诗曰"碧云天,黄叶地,西风紧,寒雁南飞,晓来谁文化》一书中提出的:"文化是一个复合的整体,其中包括知识,林醉,尽是离人泪"台湾学者熊式一的译文如下"Grayare信仰,艺术,法律,道德,风俗以及人作为社会成员而获得任何其cloudsintheskyandfadedaretheleavesonth

4、eground./Bitteriwestwindasthewildgeeseflyfromthenorthtothesouth./Howisit遗传获得,它是由一个社团所共有的并具有象征性。语言是文化中thatinthemorningthewhite-frostedtreesaredyedasredasawine最重要的象征系统。文化包含着语言并且也影响着语言,而语言则他的能力和习惯"。现代文化人类学认为文化是由社会习得的而非stheflushedface?/Itmusthavebeencausedbythetearsofth

5、osewhoare是文化的重要组成部分,同时也是保存文化,交流文化和反映文aboutthedepart."[3]在翻译中,译者出于等值的考虑,把西风化的不可缺少的工具。3文化意象与等值翻译然译为westwind,而没有按照中国人的习惯译为eastwind,恐怕国人看到这首诗该纳闷了,westwind怎么会bitter呢?由此可见意象是用具体的东西来表现抽象的东西。意象由三部分构成,西风这个文化意象要做到等值翻译很难,故此则易失彼。第一部分为意象,它是一中感性经验,是可以由一种或多种感官感4结语知的具体物体。第二部分为寓意,它通

6、常是一种抽象的思想或情"桔生淮南则为桔;生于淮北则为枳",不同的民族在不同感。物象是信息意义的载体,使意象构成中的客观部分;寓意是物生态和自然环境下形成的语言,知识,信仰,人生观,价值观象在一定的文化环境中的引申,是意象构成的主观部分,以具体表现抽象,以已知或易知启迪未知或难知。唐代诗人王维曾用具体[2]维方式,道德,风俗习惯等方面有很大的不同。不同的民族在的生活环境下,创立了自己所独特的文化体系。文化意象作为的红豆来表现抽象的思想之情。李商隐在诗句"春蚕到死丝方尽,族文化的结晶,在翻译中很难做到完全等值,尽管有些学者提蜡炬成

7、灰泪始干",用春蚕和蜡炬具体的物象来表达诗人连绵不断加注法在译文后进行解释说明文化意象,使文化意象达到近似的相思之情,到了现代,春蚕和蜡炬又被用来表示老师无私奉献,值,但是这种方法虽能使读者获得文化信息,但却让读者在阅读正辛劳的一生。文化与意象紧密结合,文化意象大多凝聚着各民族的文时会因为不知道意义而去查找注释,阅读的连贯与兴奋性会智慧和历史文化的结晶,其中相当一部分文化意象还与各各民族的一定影响。同时,撇开文化因素不考虑,译者的主体性,历史传说基础民事权的图腾崇拜有密切的关系,慢慢形成为一种文化符译文的功能性也影响到了译文与

8、原文的等值。并且,在一些新号,具有了相对独特的文化含义,有的还带有丰富的,意义深远的联想,人们一提到它们,便心领神会,很容易达到思想的沟通。文[3]译理论的冲击下,等值翻译理论的中心地位受到了动摇,如女义翻译理论,女性主义翻译理论和实践的突出特点是破解传统化意象可以是一种植物

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。