英语人名翻译

英语人名翻译

ID:367093

大小:37.00 KB

页数:6页

时间:2017-07-29

英语人名翻译_第1页
英语人名翻译_第2页
英语人名翻译_第3页
英语人名翻译_第4页
英语人名翻译_第5页
资源描述:

《英语人名翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英语人名翻译《我们人民:宪法的根基》(WethePeople:Foundations)是哈佛大学出版社出版、耶鲁大学教授布鲁斯·阿克曼(BruceAckerman)关于美国宪法史研究的系列学术著作之一,法律出版社2004年4月已经出版了该书的中译本(孙力、张朝霞译)。对于大多数不一定有机会能读到英文原版的读者而言,这显然是提供了很大的阅读便利。这原是很有必要、很有价值、值得赞赏的译事,但问题在于,因为法律出版社的这个中译本存在着大量的、严重的知识问题,从而使之成为一本不合格的劣质译书。一《我们人民:宪法的根基》中译本的大量问题,

2、撇开其内容翻译方面存在的问题[1]外,就术语规范和知识问题的误译而论,大致有以下三大方面:(一)乱译人名经过前辈先人多年来的翻译实践,关于外国人名的翻译,本已经有章可循。以英语国家的人名为例,现在都以商务印书馆出版的《英语姓名译名手册》为依据,若该书阙如的话,一般以《中国大百科全书》和《简明不列颠百科全书》的译名为准。还有一种情况,即按约定俗成的惯例来翻译。译名的统一,是知识沟通的前提。不然的话,本是同一个众所周知的人物(甚至是名人),但因为译者随意下笔,就完全让读者产生陌生甚至是误会等错觉。在《我们人民:宪法的根基》中译本中,

3、有许多人名误译的例子。如把美国早期史权威伯纳德·贝林(BernardBailyn)译成“拜林”;把英国思想家埃德蒙·伯克(EdmundBurke)译成“埃德蒙得·博克”;把美国早期著名参议员约翰·卡尔霍恩(JohnCalhoun)译成“约翰·克宏”;把诺贝尔文学奖获得者威廉·福克纳(WilliamFaulkner)译成“威廉姆斯·弗格纳”;把阿瑟·金伯格(ArthurJ.Goldberg)译成“阿瑟·高德伯格”;把诺贝尔经济学奖获得者詹姆斯·布坎南(JamesBuchanan)译成“詹姆斯·毕彻南”;把托克维尔(Alexisde

4、Tocqueville)译成“图奎威尔”;把巴里·戈德华特(BarryGoldwater)译成“巴里·戈尔德沃特”;把著名历史学家路易斯·哈茨(LouisHartz)译成“路易斯·哈特斯”;把大法官约翰·哈兰(JohnHarlan)译成“约翰·沃伦”;把美国总统林登·约翰逊(LyndonJohnson)译成“雷恩顿·约翰逊”;把美国作家梅尔维尔(H.Melville)译成“马威尔”;把古典经济学家约翰·斯图亚特·穆勒(JohnStuartMill)译成“约翰·斯图尔特·米勒”;把美国总统马丁·范布伦(MartinVanBuren

5、)译成“马丁·范·伯瑞”;把美国总统格兰特(U.Grant)译成“格兰待特”;把美国总统麦金莱(WilliamMcKinley)译成“麦克盖恩”或“麦金利”;把美国总统伍德罗·威尔逊(WoodrowWilson)译成“伍德罗·威尔森”;把美国总统卡尔文·柯立芝(CalvinCoolidge)译成“凯尔文·考林兹”;把美国总统赫伯特·胡佛(HerbeltHoover)译成“罗伯特·胡佛”;把美国总统哈里·杜鲁门(HarryTruman)译成“亨利·图曼”;把约翰·罗尔斯(JohnRawls)译成“约翰·罗尔”;把著名法学家罗纳德·

6、德沃金(RonaldDworkin)译成“罗纳德·德沃科”;把著名历史学家查尔斯·比尔德(CharlesA.Beard)译成“查里斯·伯德”;把当代历史学家埃里克·丰纳(EricFoner)译成“弗里克·佛娜”;把大名鼎鼎的哈耶克(FriedrichHayek)译成“弗瑞锥奇·海克”。这些例子中所举的名字,都是美国或其他欧美国家的著名人物。试想,如果仅凭本书中译本,那么,谁会想到“亨利·图曼”是哈里·杜鲁门?谁会想到“威廉姆斯·弗格纳”是威廉·福克纳?谁会想到“约翰·克宏”是约翰·卡尔霍恩?谁会想到“弗瑞锥奇·海克”是哈耶克?(

7、二)概念误译如把“BankoftheUnitedStates”译成“联邦银行”(应译作“合众国银行”);把“Birthcontrol”译成“人口控制”(应译作“节育”);把“Prohibition”译成“禁令”(应译作“禁酒[运动]”);把“Kansas-NebraskaAct”译成“堪萨斯·内布拉斯加法令”(应译作“堪萨斯-内布拉斯加法案”);把“SocietyoftheCincinnati”译成“辛西那提社团”(应译作“辛辛纳提协会”);把“Boydv.UnitedStates”译成博伊德诉共和国(应译作“博伊德诉合众国”)

8、;把“Emancipation”译成“解放”(应译作“奴隶解放”);把“laissez-faire”译成“及时转变”(应译作“自由放任”或“放任主义”);把“Freedomofspeech”译成“议论自由”(应译作“言论自由”);把“FullEmployment

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。