unit6被动与主动英汉对比与翻译

unit6被动与主动英汉对比与翻译

ID:37437328

大小:325.31 KB

页数:37页

时间:2019-05-12

unit6被动与主动英汉对比与翻译_第1页
unit6被动与主动英汉对比与翻译_第2页
unit6被动与主动英汉对比与翻译_第3页
unit6被动与主动英汉对比与翻译_第4页
unit6被动与主动英汉对比与翻译_第5页
资源描述:

《unit6被动与主动英汉对比与翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit6被动与主动Passivevs.Active教学目标:(一)、认识英语句式的被动倾向(二)、认识汉语句式的主动倾向教学内容:(一)、英语惯用被动句的原因(二)、汉语限用被动句(多用主动式)的原因(三)、汉语主动式的的表达形式(四)、英汉互译中的语态转换(翻译练习)重点难点:(一)、重点:英语被动式与汉语主动式形成的原因(二)、难点:掌握英汉语语态转换的方法和技巧(一)、英语惯用被动句的原因一、施事的原因。人们表达思想的时候,通常使用主动句。但当主动句的施事(agent)由于以下的原因而不

2、需要或不可能指明时,英语往往采用被动句:1.施事未知而难以言明,如:a.Themurdererwascaughtyesterday,anditissaidthathewillbehanged.凶手已于昨天被捕,据说他将会被绞死。b.Newfactoriesarebeingbuiltalloverthecountry.全国到处在兴建工厂。2.施事从上下文中可以不言自明,如:a.Yoursuggestionhasbeendulynoted.你的建议已得到及时关注。b.Shetoldmethather

3、masterhaddismissedher.Noreasonhadbeenassigned;noobjectionhadbeenmadetoherconduct.Shehadbeenforbiddentoappealtohermistress.她告诉我,她的男主人已解雇了她。男主人没有讲明任何理由,对她的行为没有任何异议,也不许她向女主人申诉。3.施事不如受事重要,或受事需要强调,如:Hisonlysonwasrunoverbyacar.她的独子被汽车轧了。有时为了隐去含糊的人称主语(vague

4、pronounsubject),也用被动句:Attheteapartytheyservedonlyteaandcake.Attheteapartyonlyteaandcakewereserved.茶会上只供应茶和饼。4.由于特殊原因而不需指明施事,如为了使叙述显得圆通、得体,或为了表达某种微妙的情绪(tactordelicacyofsentiment),如:Somethingshavebeensaidheretonightthatoughtnottohavebeenspoken.今晚有些人在此讲

5、了不该讲的话。YouarecordiallyinvitedtojoininthecelebrationsoftheMayDayFestivalonSunday,May1st,at10:00a.m.,atZhongshanPark.五月一日(星期日)上午10点在中山公园举行“五一劳动节”庆祝活动,敬请光临。(出于礼貌、得体)二、句法的要求。英语重形合,注重句法结构和表达形式。当主动式不便于表达时,出于造句的需要或修辞的考虑,往往采用被动式:1.为了使句子承上启下、前后连贯、便于衔接。a.Somek

6、indsofplasticscanbeforcedthroughmachineswhichseparatethemintolong,thinstrings,calledfibres,andthesefibrescanbemakeintocloth.有几种塑料可以压入机器并分离成细长的纤维,这种纤维可以用来织布。b.Heappearedonthestageandwaswarmlyapplaudedbytheaudience.他出现在台上,观众热烈鼓掌欢迎。c.Languageisshapedby,

7、andshapes,humanthought.语言受制于思想,又影响思想。2.为了使句子平衡,保持末端中心(endfocus)和末端重量(endweight),以符合主语简短、谓语复杂的表达习惯。a.Iwasastoundedthathewaspreparedtogivemeajob.他准备给我一份工作,这使我大吃一惊。b.Itisuniversallyacknowledgedthatasinglemanofagoodfortunemustbeinwantofawife.凡是有钱的单身汉,总要娶

8、位太太,这已经成了一条举世公认的真理。三、修辞的需要。英语修辞学主张不要过分使用被动句,但适当使用被动句可以使表达方法灵活多变,避免句型单调,达到一定的修辞效果。例如使用被动句可以减少以填补词“it”、“there”引导的句式,使句子比较干脆、有力。TherearemanywaystovarythebasicEnglishsentencepatternofsubject-verb-object.有许多方法可以变换英语“主-动-宾”基本句型。ThebasicEnglishsentencepatte

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。