石油化工英语的构词特点及翻译策略

石油化工英语的构词特点及翻译策略

ID:38115725

大小:275.71 KB

页数:4页

时间:2019-05-25

石油化工英语的构词特点及翻译策略_第1页
石油化工英语的构词特点及翻译策略_第2页
石油化工英语的构词特点及翻译策略_第3页
石油化工英语的构词特点及翻译策略_第4页
资源描述:

《石油化工英语的构词特点及翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第19卷第5期茂名学院学报Vd.19No.52OO9年10月JOI『RNAI.OFMAOM矾GUNⅣERSⅡYOct.2009石油化工英语的构词特点及翻译策略初良龙(辽宁石油化工大学外国语学院,辽宁抚顺市113001)摘要:石油化工英语属于专门用途英语,其词汇的构成具有独特的特征。从派生词、复合词和缩略词几个方面出发,分析了石油化工英语词汇的构词方式,并分别探讨了它们的翻译方法。关键词:石油化工;化工英语;构词方式;翻译方法中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1671—659o(2009)

2、05—0049—04石油化工词汇涉及范围广泛,从原油、天然气到炼油、石油化工产品加工及化纤、化肥等范围的专业词汇和化合物名称,为了适应实际翻译工作的需要,还要了解有关机械、设备、仪器仪表和自动化控制、土建、电气、储运等方面的词汇⋯。本文对石油化工英语词汇的构成特点进行详细的分析,探讨其翻译策略。1派生词派生词是词根加上前缀或后缀构成的。一般说来,前缀只是改变词的意义,并不改变其词性。如形容词leaded加铅的,加上前缀tln一变成unleaded不加铅的、无铅的,词义发生变化,而词性不变。后缀不仅改变

3、词的意义,而且使单词词性发生改变。如动词crack为“裂化、裂解”,加上后缀一er变成cracker,作为“裂化装置、裂解炉”解,不仅词义发生变化,而且由动词变成了名词。然而,应当指出,前缀加于某些词前也可构成另一种词性,如rich(形容词)富裕的、浓厚的一enrich(动词)富化、增浓等。除了常用词缀外,一些专业词缀的构词能力也非常强。本文以部分词缀为例,分析和探讨石油化工领域派生词构成与翻译方法。1.1前缀①de一是一个在石油化工行业常见的词缀,因为在石化产品加工过程中,分解裂化过程是必不可少的。

4、de一作为前缀,在构成不同的词时,由于生产工艺的不同,分别译为“破”、“消”、“脱”、“去”、“除”等,在翻译中要灵活应对,如:dementallization脱金属,demulsifier破乳剂,dehsterant消光剂,desulfurizafion脱硫,de.foamer去沫剂、消泡剂,decoking除焦。②前缀per一是“高99~66过”、“全”之义,如:perchlorate高氯酸盐,perhydride过氢化物,perchloro—ethylene全氯乙烯,peroxide过氧化物。Q

5、poly一译为“聚”或“多”,如:polythene聚乙烯,polyacrylonitrile聚丙烯腈,polymerbitumen聚合沥青,polysullide多硫化物,polyphosphate多聚磷酸酯。④pre一表示“预先99~66在前”等义,如:prevulcanization预硫化,predistiUafion初步蒸馏,prewashing预洗,prehydrogenation预加氢,preflash预闪蒸。⑤bio一是表示“生物”之义,如:bio—ethylene生物乙烯,bio—di

6、esel生物柴油,bio—surfactant生物表面活性剂,biocatalyst生物催化剂,biodegradation生物降解作用。⑥ethyl一译为“乙基”,如:ethylene乙烯,ethylalcohol乙醇,ethylbenzene乙苯、苯乙烷,ethylether乙醚,etI1.ylal乙醛,ethylideBe亚乙基。收稿日期;2008—12—15;修回日期'-2009—02—16作者简介:初良龙(1972一),男,山东昌邑人,副教授,上海外国语大学在读博士生,从事二语习得和翻译理论

7、研究。50茂名学院学报2OO9年(~)hydro一译为“氢化99、66氢”、“水”之义,如:hydropolymer氢化聚合物,hydrate水合物,hydrosulfide氢硫化物,hydrophilicity亲水性、亲水度,hydrotrope水溶助剂,hydrogel水凝胶,hydrolysis水解。在石油化工英语中,hydro一作为前缀,还经常被译为“加氢”,如:hydrogasoline加氢汽油,hydrodesulphurizafion加氢脱硫,hydrocracking~II1氢裂化,h

8、ydrof'ming加氢精制,hydrodewaxing加氢脱蜡,hydrotorting加氢干馏,hydrogenation加氢,hydroprocessing加氢处理o1.2后缀①在通常情况下,后缀一er或一or添加到一个已知词的后面时构成名词,译为“⋯人”、“⋯者”,但是在石油化工英语词汇中其构词意义更为广泛,并且根据不同的用途,分别翻译为“器”、“机”、“装置”、“剂”等,不一而同。例如:heater加热炉、加热器,cooler冷却器、冷却剂,v

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。