从语言意识差异角度分析汉英中介语

从语言意识差异角度分析汉英中介语

ID:38116226

大小:213.84 KB

页数:5页

时间:2019-05-25

从语言意识差异角度分析汉英中介语_第1页
从语言意识差异角度分析汉英中介语_第2页
从语言意识差异角度分析汉英中介语_第3页
从语言意识差异角度分析汉英中介语_第4页
从语言意识差异角度分析汉英中介语_第5页
资源描述:

《从语言意识差异角度分析汉英中介语》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2010年9月太原理工大学学报(社会科学版)Sept.2010第28卷第3期JournalofTaiyuanUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)Vol.28No.3*从语言意识差异角度分析汉英中介语1112梁颖萍,赵安源,卢绍刚,梁慧萍(1.太原理工大学国际教育交流学院,山西太原030024;2.汾阳市贾家庄中学语文教研室,山西汾阳032200)摘要:中介语是第二语言学习者在学习过程中形成的不同于其母语也不同于目的语的一种非连续性的语言体系。文章从汉英中介语语言意识

2、差异入手,引用大量语言材料,探讨了由于汉英语言意识本身的差异而导致的不地道的汉英中介语现象,并从理论上进行了研究,提出了解决办法。关键词:语言意识;汉英中介语;语言或言语;语言差异中图分类号:H314.3文献标识码:A文章编号:10095837(2010)03006605[2]英中介语充当了纽带的作用。一、引言有关中介语的研究有助于促进外语研究与教1972年美国语言学家塞林克(Selinker)参照学,并弥补了传统比较分析假设理论的不足,其意义interlingual提出并撰书对interlanguage这一

3、概深远。本文以汉英中介语中的语言意识差异现象为念(中国语言学家们称之为中介语)进行了详细阐立足点,辅以一定的语言材料,对中国学生使用汉英述,认为中介语是第二语言学习者在学习过程中形中介语时经常出现的一些艰涩现象进行了分析,目成的不同于其母语也不同于目的语的一种非连续性的是为学习者更好地实现中介语的顺利过渡,成功的语言体系,也是学习者尚未完全掌握所学外语之掌握并熟练应用英语提供有益的参考。前的过渡性语言状态,也被称之为过渡语。二、从语言意识差异角度分析汉英中介各种不同的中介语有一定的共性,比如都有可[3]语作为中介语起点的普遍

4、语法(UG),以及差异性、动态性、可变性等特点。鉴于其特点,中介语不可避德国语言学家WilliamVonHumboldt在分析免地带有学习者母语的痕迹,如搭配习惯、言语思路了人类语言差异的基础上曾指出,所谓的语言意识等。诚然,中介语不是地道的目的语、学习者在使用是指与语言的构造和使用等有关的全部精神能力,过程中可能会出现表达错误,不确切、不恰当的言语亦即一种倾向。语言意识也就是语言思想,是语言现象。为此,语言学家们在揭示中介语体系的特点构建时带有定势的、规律性的、僵化的思路及想法,时,通常采用对比分析法(CA)与错误分析法或者说

5、是某种语言表达主客观世界的思维方法与表[1](EA)。汉英中介语是以汉语为起点,英语为目的达手段等,表明了一种语言民族认识世界和反映世语的过渡语,其特点尤其明显,因为英、汉两种语言界的特点。汉语和英语分属不同的语系,其历史、文分属世界上两种截然不同的语言体系,是两种用词化背景不同,结构也不同,因此形成了彼此差异的语[4]造句规则相去甚远的语言。但人类认知体系基本上言意识。这些差异往往成为汉英中介语不地道、出一致,在学习过程中,学习者不需改变其认知体系,现汉语式英语(Chinglish)现象的主要原因。本文只需学习、认知英语中存在而汉语

6、中没有的概念,并拟从语言意识差异角度分析汉英中介语。将之同化、内化为自我认知体系的一部分,克服本族(一)整分意识差异语文化的干扰及语言负迁移(negativetransfer),实在同一表意单位中,当表整体和表部分概念的现由本族语到目的语的正迁移(positivetransfer),词语同时出现时,不同语言的侧重点不同:英语突出从而建立一种新的语言文化体系,在整个过程中,汉表现整体概念,而汉语则相反。这种差异可能会引*收稿日期:20100130作者简介:梁颖萍(1977),女,山西汾阳人,太原理工大学讲师,研究方向:专门用途英语

7、;赵安源(1959),男,山西平遥人,太原理工大学教授,硕士生导师,研究方向:专门用途英语。第3期梁颖萍等:从语言意识差异角度分析汉英中介语67起汉英中介语中表达不一致的现象。例如:为父亲的(背),他的(嗓子)等。尽管英语中也(1)Thegunmanpulledmeoutfromthecarby有诸如Myback/throathurts的表述,但Mythehair.持枪歹徒揪着我的头发把我从车里拉出dad!sbackhadapain,Histhroatissore与原句来。相比较,表达效果大

8、不相同。(2)Hetightenedhisgriponherarm.他紧抓她(二)动态(dynamic)与静态(stative)意识差异的手臂。在一定的语言环境中,汉英对应的表达有很大中国学生经常将上述汉语句子翻译为T

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。