欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:38152608
大小:256.64 KB
页数:3页
时间:2019-05-28
《2016年北京外国语大学考研—翻译硕士MTI面试口译技巧整理分享》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库。
1、2016年北京外国语大学考研—翻译硕士MTI面试口译技巧整理分享一、断句所谓的断句指的是在同传时将原语句子,按适当意群或概念单位,进行切割处理并译成目的语。TheUnitedNationsmustfurtherstrengthenitscapacity//forlaunchingcoherentandcoordinatedhumanitarianactions,//undertheguidingprinciplesofhumanity,neutralityandimpartiality.视译版:联合国必须进一步加强起能力,发起一致而又
2、协调的人道主义的行动。这一切的指导原则是人道、中立、公正。笔译版:联合国必须进一步加强按照人道、中立、公正的知道原则开展一致而又协调的人道主义行动的能力。二、语序另外,英、汉语的语序差别很大,这就给视译造成了较大困难。例如:Japansurrenderedin1945afterAmericansdroppedtwoatombombs。这句话,多数同学往往是刚刚译出前半句“日本人在1945年投降了”,接着又出现了后半“美国人投了两颗原子弹后投降了”。这样固然可以,只要沉稳匀速,但是,如果你想鹤立鸡群的话,还可以努力让自己这样进化:首先,
3、语气沉稳一点儿,慢一点儿,给自己争取一些思考的时间。然后,将一个句子断为二、三个简单句,在简单句之间,适当补充一些字、词,把它们有机地联结起来。上述例句可以译成:“日本人投降了,那是在1945年,在这之前,美国人投了两颗原子弹。”这样译,虽然仍不像笔译那样完美,但是主要意思都译出来了,而且句子也比较通顺。符合完美的视译要求了。最后,视译的时间通常以不超过原文朗诵时间的一又三分之一为宜,录音并放给自己听是不错的训练方法。三、转换1转换—尽量用动词:英文的名词经常是讯息的主要来源,而译入中文往往以动词呈现be动词常不包含主要的意思,焦点在
4、后面的名词或形容词。1.EveryStateisthebestjudgeofwhatisrequiredtosafeguarditsnationalsecurity.每个国家自己才能最好地判断需要什么来保卫自己的国家安全。2.TheChairmanoftheWorkingGrouphasgivenareportontheworkofthegroup.工作小组主席汇报了该组的工作。3.IhopemypresenceheretonightisfurtherproofoftheimportanceweinBritainattachtorel
5、ationswithyourgreatcountry.我希望我今晚到这里来就可以进一步证明,我们英国重视和你们伟大的国家的关系。重复(出现this、that、these、those,往往需要加以说明,指的是什么)1.Ihopethatthemeetingwillnotbetoolong,foritwillonlywastetime.我希望这次会议不要开得太久,太久了只会浪费时间。2.Theorganizationremainsaninvaluabletoolatthedisposaloftheinternationalcommunit
6、y.本组织仍然是一种宝贵的工具,一种能为国际社会服务的宝贵工具。3.MemberstatesidentifiedhumanrightsasacentralissueforthefutureagendaoftheOrganizationandoftheworldcommunityingeneral.成员国已确定人权为本组织未来议程中的一个中心问题,一个国际社会未来议程中的中心问题。归纳性总结例:Theauthorhaswrittenmanynovels,essaysandplaysonsocialproblems.这个作者写过许多小说、
7、杂文和剧本,都是关于社会问题的。2省略(在决定取舍之间要学到如何迅速分辨主要意思和次要枝节,精简副词、介词)1.Willallthosewhoareinfavourofthisdraftresolution,pleasesignifybyraisingtheirhands?赞成的请举手。反说1.Thereshallbenodevelopmentintheregionwithpeaceandstability.要取得区域的发展就一定要有和平和稳定。2.Heisnothingifnotahypocrite.他完全是个伪君子。3.These
8、countriesexperiencednegativegrowthratesofgrossdomesticproductofasmuchas10percentormore.这些国家的国内生产总值呈负增长,即负10%,甚
此文档下载收益归作者所有