荷尔德林翻译思想阐释

荷尔德林翻译思想阐释

ID:38179908

大小:184.41 KB

页数:4页

时间:2019-06-03

荷尔德林翻译思想阐释_第1页
荷尔德林翻译思想阐释_第2页
荷尔德林翻译思想阐释_第3页
荷尔德林翻译思想阐释_第4页
资源描述:

《荷尔德林翻译思想阐释》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2012年7月天津大学学报(社会科学版)第14卷第4期·J3u3l.82·012JOURNA天LOF津TIA大NJIN学UNI学VER报SITY((社会科学版SOCIALSC)IENCES)Vol2.01142年No7.月4荷尔德林翻译思想阐释王雪,丁岩(天津大学文法学院,天津300072)摘要:荷尔德林认为,翻译实质是找寻构成“纯语言”的核心成分;翻译过程是诗的灵的演进方式;翻译方法是实现人类文化共享、弘扬时代理想之桥梁。其翻译思想中所表现和表达的内容是一个有机综合体,涵盖了哲学、诗学和神学,达到了跨越时代

2、的深邃和丰富。关键词:荷尔德林;翻译实质;翻译过程;翻译方法中图分类号:H0-05文献标志码:A文章编号:1008-4339(2012)04-0338-04[1]111荷尔德林是德国浪漫主义时期伟大的诗人、思想的语言都是“纯语言”的体现。翻译就是寻找构家和翻译家。他十分推崇古希腊文化,翻译了悲剧诗成“纯语言”的核心成分,因为不同的语言是从“逻各人索福克勒斯的《俄狄浦斯王》和《安提戈涅》以及抒斯”这一统一体分离出的一些飘忽的单元,翻译意味情诗人品达的诗歌。他在针对自己所译的索福克勒斯着融合不同单元的元素,意味着

3、部分回归“逻各[2][1]111的作品论述中阐述了蕴涵丰富哲理的翻译思想。他认斯”。在这种思想的关照下,荷尔德林翻译时所为翻译所要找寻的是人类言语的根本动力,即“纯语采用的方法不是通过“诗化”翻译,而是通过追寻出发言”。语言的更新、文化的扩充,时代的发展需要经历语和目的语的词源,找到其最具生命力的普遍性根源[3]“异的考验”,其方法不是通过“诗化”翻译,而是采用以发现人类语言所共有的本质东西。在荷尔德林异域化、陌生化的翻译方法,即逐字翻译方法。这表明那里,最显著的做法是利用词的原始意义和去掉动词译者必须对原文

4、中的每个字要虔诚的服事和守护。为前缀,例如,用“tragen”(承、载),代替“ertragen”(忍了使原作的生命之花在译作中最绚丽地绽放,译者要受)表达忍受的意思。即用只有词根的简单形态的字与诗人在灵魂上合二为一,体会诗人的创作灵感。荷表达现代必须加前缀的复合形态才有的意义。这种复尔德林从哲学、诗学和神学的角度阐述了翻译的最基古做法并非一味是为了追求风格上的古奇,而是为了本问题:翻译实质、翻译过程和翻译方法,形成了与其要激活在现代语言使用中沉睡甚至死亡了的词源本哲学、诗学和神学为一体的翻译观。义。在表意和

5、语音这两个方面,复合形态的词,特别是动词,脱去了前后缀,常常会更强有力、更振聋发聩、更[4]一、翻译实质直指人心。他在翻译古希腊经典作品时,大胆地在德文中运用希腊文词源和词义。在1804年出版的荷就翻译实质而言,荷尔德林认为,人类每一种具体尔德林译作《安提戈涅》开头不久的诗行中,就可以看语言都是同一基本语言,即所谓“纯语言”的体现,翻到这样的例子:希腊文,“Τíδ'ε'στι;δηλοíγα'ρτι[1]译就是找寻构成这一基本语言的核心成分。这一καλχαíνου'ε'πο”(那是怎么回事?你的话显得晦

6、观点与他的哲学视界紧密相关。他认为,任何事物都暗。)被译为“Wasists,duscheinsteinrotesWortzu有本原的同一性,这种同一性既是永恒的,也是超验frben?”(那是怎么回事,你似乎把一个红字着色?)。的。在各种力量的作用下,同一性就会分离为状态。希腊原文“καλχαινου”本义为呈暗红色或者使之呈[4]119这种状态随着时间的推移有不同的表现形式。这种观暗红色,引伸义为呈黑暗烦乱状。”荷尔德林在德点反映到语言上,就是存在一种“纯语言”,每种具体语中运用希腊文词源和词义的做法招致

7、了大批学者的收稿日期:2011-10-25.作者简介:王雪(1963—),女,硕士,教授.通讯作者:丁岩,dingyan0804@yahoo.cn.第14卷第4期王雪等:荷尔德林翻译思想阐释·339·批判和嘲讽。如荷马诗篇译者之子沃斯在致友人的信作用。他认为,每一种写作包括诗歌在内都涉及翻译。中说道:“你怎么看荷尔德林的索福克勒斯?这个人诗的形成过程好比译作的形成过程。诗人亦如译者,难道疯了还是故意要把它弄成一部对恶劣翻译家的讽他们的处境相同。诗人试图抓住转瞬即逝的灵感的突[4]960刺?”尽管荷尔德林建立在

8、词源学方法上的风格,然闪现,而译者“假装再次体验原始的神性灵感的火[7]最初会在读者那里产生陌生感,甚至不被同时代的翻花”。诗人、译者好比灵的载体。根据荷尔德林在诗译家认可,但是这样做的目的是为了“在这些古老的、学论文《论诗的灵的演进方式》中的阐述,诗人是创世[5]大众化的词汇里寻找到人类言语的根本动力”。那灵的载体,诗的产生过程:第一步是诗人要能够同神的种寻找表现,寻找在诸语言的演化中将自己不断创

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。