翻译第十一讲(名词性从句状语从句译法)

翻译第十一讲(名词性从句状语从句译法)

ID:38360646

大小:267.31 KB

页数:16页

时间:2019-06-11

翻译第十一讲(名词性从句状语从句译法)_第1页
翻译第十一讲(名词性从句状语从句译法)_第2页
翻译第十一讲(名词性从句状语从句译法)_第3页
翻译第十一讲(名词性从句状语从句译法)_第4页
翻译第十一讲(名词性从句状语从句译法)_第5页
资源描述:

《翻译第十一讲(名词性从句状语从句译法)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Translation(11)名词性从句与状语从句译法名词性从句一、主语从句1、以what,whatever,whoever等代词引导的主语从句翻译时一般按原文顺序翻译。Whathashappenedisnosurprisetous.Weallknowwellenoughwhatheis.2、以it做假主语所引出的真主语从句,翻译时视情况可以提前,也可以不提前。真主语从句提前译,为了强调,it一般可以译出来;如果不需要强调,it也可以不译出来。Itdoesn’tmakemuchdifferencewhetherhea

2、ttendsthemeetingornot.Itseemedinconceivablethatthepilotcouldhavesurvivedthecrash.二、宾语从句1、用that,what,how等引起的宾语从句汉译时一般不需要改变它在原句中的顺序。Hecouldneverletthehistorybookssayofhimthathehadbeencontenttositonthesidelines,tobeagentle,leisurelypresident,lettingeventstaketheir

3、course.2、用it作形式宾语的句子,汉译时that引起的宾语从句一般按原文顺序,it不译。Imakeitcleartothemthattheymusthandintheirpapersbefore10o’clockinthemorning.三、表语从句Thatwashowasmallnationwonthevictoryoverabigpower.同于宾语从句,一般按原文顺序翻译。四、同位语从句1、同位语从句汉译时不提前Anobedientson,Iacceptedmyfather’sdecisionthatI

4、wastobeadoctor,thoughtheprospectinterestedmenotatall.HeexpressedthehopethathewouldcomeovertovisitChinaagain.2、同位语从句提前Theywereverysuspiciousoftheassumptionthathewouldratherkillhimselfthansurrender.Yet,fromthebeginning,thefactthatIwasalivewasignored.3、增加“即”或用冒号、破

5、折号分开Butconsideringrealistically,wehadtofacethefactthatourprospectswerelessthangood.Themeetingwastotakeplaceatahotel,theBeijingHotelonChang’anRoad.用单词、短语做同位语的译法1.TheysilentlysurroundedTom,ayoungsoldier,inordertotakehimprisoner.OnbehalfofMr.Green,presidentofHarva

6、rd,Iamhonoredtotakethisopportunityforatoast.2.Ihavebeentoallthecinemasinthiscity,bigorsmall.Wetwoliketogothere.3.Inthreehourswereachedourdestination,QinchengPrison.状语从句英语状语从句包括表示时间、原因、条件、让步、目的等等各种从句。本讲就一些比较常见的处理方法说明如下:一、表时间的状语从句1、译成相应的表示时间的状语WhileIreachedthebea

7、ch,Icollapsed.Whileshecooked,thecatslippedintotheroom.Pleaseleavethekeywhenyouleavetheroom.2、译成“刚(一)……就……”的句式WhileIreachedthebeach,Icollapsed.Thevoicestoppedasshedrewnear.Wehadbarelydroppedoffwhenthedoorbellbegantoring.3、译成并列的分句ShesangasshepreparedMary’ssupper.

8、Theywerejustabouttogiveupthequestion,whensuddenlytheyfoundtheanswer.二、表示原因的状语从句1、大多数原因状语从句在翻译时可以借助下列一些词语连接完成:“因为”、“由于”、“因此”、“所以”。2、根据汉语习惯和特点(意合),可以将一些原因状语从句译成不用关联词而因果关系内(暗)含

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。