英汉翻译中的语篇意识new

英汉翻译中的语篇意识new

ID:38567716

大小:215.50 KB

页数:29页

时间:2019-06-15

英汉翻译中的语篇意识new_第1页
英汉翻译中的语篇意识new_第2页
英汉翻译中的语篇意识new_第3页
英汉翻译中的语篇意识new_第4页
英汉翻译中的语篇意识new_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的语篇意识new》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、英汉翻译中的语篇意识语篇的研究对象是比句子更大的语言单位,如一段话,一篇文章或一部作品。无论在英文原文还是在译文中,任何句子都不是孤立存在的,而都是各自语篇的有机组成部分。译者在翻译过程中切不可脱离语篇孤立地去考虑字句的理解与表达,而必须以语篇统辖字句,从语篇分析的角度斟酌字句的意义,琢磨转换的规律,探讨再现的途径。一,明确原文的指代关系:以代词为例,英语中代词的使用频率大大高于汉语。使用代词可以避免单词的重复和句子的臃肿,但有时也会出现指代欠明确的现象,翻译中如果照搬,势必会给译文读者造成理解障碍。因此,译者应通过语境来明确指代关系!Youmustremember,

2、mydearmother,thatIhaveneverconsideredthismatterascertain.Ihavehadmydoubts,Iconfess;buttheyarefainterthantheywere,andtheymaysoonbeentirelydoneaway.你应该记住,我的好妈妈,我从来没有把事情看得一定如此。我承认我有疑虑,但是不像以前那么重了,也许很快就会彻底打消。要在译文中明确指代关系:Itmayseemstrangetoputintothesamepacketanindustrialrevolutionandtwopoliti

3、calrevolutions.Butthefactisthattheywereallsocialrevolutions.把一场工业革命同两次政治革命归作一类似乎有点奇怪,但事实上这三次革命都是社会革命。TwothingsareoutstandinginthecreationoftheEnglishsystemofcanals,andtheycharacterizealltheIndustrialRevolution.在修建英国的运河网的过程中,有两点是非常突出的,而这两点也正是整个工业革命的特点。HenryForddidnotinventtheautomobile,b

4、uthewasthefirstmantomass-produceit,andthismadeitavailedtotheordinaryman.汽车不是亨利.福特发明的,但他确是使用机器大量生产汽车的第一人,从而使普通老百姓也能拥有汽车。ForeignerssometimesdrawtheconclusionthatAmericansarewealthierthantheyarebecausetheyhavesuchthingsasvacationhousesorbeautifullandscapedgarden.外国人有时会得出这样的结论:美国人比他们富,因为美国人

5、有度假屋、景观美丽的花园等等。英语的某个语言成分出现一次后,再出现时常被省略,这种省略有时也给译者的理解带来困难,译者须结合语篇中的上下文,做出正确的理解和传译!Inariotofscuba(水肺)bubbles,touristandguideplunged110feetintoanunderwatercavern.Andtruetohiswords,theguidedartedthroughthegloom,chasingsleekfivefootlongshadows.Nottoworry.InthespectacularunderseaworldoffPalau

6、,thesharksareaslaidbackasthelocalresidents.Andwhowouldn’tbe?SlungcrossthePacific800milessoutheastofGuam,thestringofislands—eightinhabited,200ormorestillunpopulated---makeuponeofthoseincreasinglyrarecommodities,aPacificparadise.(但谁不担心呢?)…..不用担心。在帕劳一带壮丽的海底世界里,鲨鱼也像当地居民一样悠然自得。又有谁不会这样呢?……….译

7、者应把原文的字词句放在语篇中综合分析,从而做出正确理解!Fromthelistlesslooksofsomefellowtrotters,IgatherIamnotaloneinmyunenthusiam:Bill-paying,itseems,wouldbeaboutasdiverting.Nonetheless,wecontinuetojog;more,wecontinuetochoosetojog.从跟我一起跑步的一些人的无精打采的神情可以断定,缺乏热情的并非只是我一个人:看来,付账也差不多一样有趣。?不过,人们还是坚持跑步;而且,还坚持非要跑

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。