英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略

英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略

ID:46006984

大小:87.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-20

英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略_第1页
英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略_第2页
英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略_第3页
英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略_第4页
英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略_第5页
资源描述:

《英汉翻译中的语篇连贯与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、英汉翻译屮的语篇连贯与翻译策略杨志亭(四川外语学院英语语言文化系,雨庆400031)摘要:语篇翻译的过程实际上就是语篇连贯的识别与重构的过程,原文语篇屮的连贯性能否再现直接关系到译文的交际功能能否实现以及译者所要采取的翻译策略。主要探讨了英汉翻译中语篇连贯的形成机制、影响译文语•篇连贯的两个因素以及采取相应的翻译策略。关键词:语篇连贯;翻译策略;语言的可接受性;文化的可接受性Abstract:Theprocessoftranslationisinfacttorecognizeandreconstructthetextualcoherenee

2、,andthereestablishmentoftextualcoherencedirectlyinvolvesthesuccessofcommunicativefunctionoftranslationandcorrespondingstrategy.Thispaperdealswiththemechanismoftextualcoherenceandtwoaffectingfactorssoastohelpthetranslatorapplyappropriatestrategyinreestablish!ngtextualcohere

3、neeinE・Ctranslation.Keywords:textualcoherenee;translationstrategy;languageacceptability;culturalacceptability中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1008・665x(2004)03・0022・05随着篇章语言学的兴起,人们已逐渐摆脱了传统语言学利语法学的束缚,将语言研究的重心由句子转为语篇,因为“语篇是有效交际的最终单位”(Hatim,1997:12)。语篇是一个具有完整意义的语义单位,它与句了的关系不是大小关系,而是“实

4、现”关系,即语篇依靠句了來实现。但语篇不是句了的任意堆砌,构成语篇的句子存在着深层的语义关系,即连贯性。连贯这一决定语篇语义结构的重要因素,在以语篇为基础的翻译活动中显得尤为重要。翻译的真接对象和最终产品都是语篇,而语篇翻译的过程可以说就是连贯的识别和巫构的过程(王东风,1998:39)。译者必须尽可能保全和复现原文语篇的连贯性和完整性,才能使译文语篇结构严谨、行文流畅、语气贯通。因此,在翻译中,语篇连贯的实现直接关系到译文的交际功能能否实现,并影响着译者对翻译策略的选择。翻译屮实现译文的语篇连贯会受到哪些因索的影响,译者该如何根据目的语的

5、实际情况作出适当的调整,本文对这些问题进行探讨。一、翻译中语篇连贯的形成机制国内外语言学界对语篇连贯的研究主要集屮在连贯与衔接的关系上,即连贯的建立取决于表层的语言形式还是依靠在语义信息的激发下语篇读者的心理活动来实现。其实,对连贯的认识与语言学家采取的语言观和研究角度紧密相关。衡最一个语篇是否连贯,既离不开对语言形式的分析,也不可能对语篇读者的逻辑推理、对世界知识的记忆和提取等语言外因素避而不谈。在语篇翻译中,两者都关系到译文対原文的连贯结构是否做到了“信”这一标准。前者要求译文在忠实于原文语言形式的基础上做到“达”,而后者体现了译文在“

6、雅”这一标准上的许可程度。当然,译文连贯性的最终实现是靠译者对原文连贯性的重新构建并在译文读者的阅读活动中休现出來。语言学家Beaugrande和Dressier认为,语篇连贯的基础是语篇意义所涉及到的长期记忆屮知识概念的连贯。一个语篇Z所以有意:义,是因为在被语篇表现形式激活的知识中存在一个“意义连续体"(continuityofsenses)。这种意:义的连续体现在语篇生成者采用的语篇方式、格式、遣词、造句、信息排列方式所构成的连贯结构(coherenceconfiguration)之屮。读者如果不能发现语篇意义或意义连续体,一定是因为

7、语篇所表现的概念关系结构与读者的先有世界知识(priorknowledgeoftheworld)不相吻合。而语篇连贯就是“语篇1比界(textualworld)的组成部分(即支掠语篇表层的概念与关系结构)互相影响、互相关联的方式“(Beaugrande,1981:84)。译者的任务便是找出源语语篇中这种体现原作者思路的连贯性,奋译语语篇中再现出來,使译语读者能够获得与源语读者大致相同的阅读体验,即获得连贯性的理解进而得到阅读孚受。所以,翻译过程“不仅是一种语言符号的转换过程,也是连贯结构的重新构建过程”(李运兴,2001:172)。从认知的

8、角度看,连贯能否建立与读者的理解息息相关。作为语篇表层结构的衔接关系,如词汇、替代、照应等,往往被看作是“连贯标记”(coherencemarks),构成了语篇的显性连贯,但是这

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。