英汉翻译评析

英汉翻译评析

ID:38806165

大小:22.50 KB

页数:3页

时间:2019-06-19

英汉翻译评析_第1页
英汉翻译评析_第2页
英汉翻译评析_第3页
资源描述:

《英汉翻译评析》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、《长恨歌》翻译评析长恨歌许渊冲译TheEverlastingRegret汉皇重色思倾国,御宇多年求不得。Thebeauty-lovingmonarchlongedyearafteryearTofindabeautifulladywithoutpeer.杨家有女初长成,养在深闺人未识。AmaidenoftheYangs*towomanhoodjustgrown.Ininnerchambersbred,totheworldwasunknown.天生丽质难自弃,一朝选在君王侧。Endowedwithnaturalbeautytoohardtohide,Onedayshestoodselectedf

2、orthemonarch’sside.回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色。Turningherhead,shesmiledsosweetandfullofgraceThatsheoutshoneinsixpalacesthefairestface.评:在最后一句“回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色”中,译者将“百媚”翻译为“fullofgrace”,在此处应取“eleganceandbeautyofmovementorexpression,abeautifulfigurewhichsheusedinsubtlemovementsofunparalleledgrace”这一义,我认为此处强调的是“媚”

3、这个字,这种美是无人能比的,以至于六宫粉黛无颜色,所以在翻译之时,可以把这种媚翻译成魅力,而且是“百媚”,此处“百”又不是真的“hundred”,而是一种“endofbeauty,endofcharm”。评:最后一句“六宫”翻译成sixplaces非常生硬,感觉没有体现中国古典文化中六宫的含义。同时fairestface也太过于字面化,没有什么美感。回眸直接翻译为turningherhead也是过于直接,体现不出古典诗歌所要表达的美。评:第二句杨家有女初长成中,womanhoodjustgrow,womanhood略感多余,前面已经用了maiden,意透露性别信息,无需再次强调女性身份,第三

4、句中天生丽质难自弃,用endowedwithnaturalbeauty,endow已有天生具有的意思,再用natural强调原生有语义赘余之嫌,一朝选在君王侧翻作selectedforthemonarch’sside,太过直译,可以意译为入宫为妃,回眸一笑百媚生,六宫粉黛无颜色有承接关系,觉得,that放入前半句更好,thatsheturnsherhead,withasweetandgracesmile。评:诗歌标题“长恨歌”并非表达一种真正的恨意和痛苦,而是指唐明皇和杨贵妃无法长相厮守的遗憾和悔恨。“regret”正好有“悔恨,遗憾”之意,“everlasting”正好表达出了长久的意味。

5、许渊冲的翻译避免了直接翻译的直白,又恰到好处地将两人无法长相厮守的遗憾表达得淋漓尽致,十分贴切。春寒赐浴华清池,温泉水滑洗凝脂。Shebathedinglassywaterofwarm-fountainpool,Whichlavedandsmoothedhercreamyskinwhenspringwascool.(许)OnecoldspringdayshewasorderedTobatheintheHuaqingPalacebaths.ThewarmwaterslippeddownHerglisteningjade-likebody.(杨)评:在这句的翻译中,先看杨宪益翻译的版本,他用了o

6、rder一词,觉得不妥,没有把获宠赏赐的幸福感觉翻译出来。许渊冲把华清池译成glassywaterofwarm-fountainpool,我觉得这样翻得更好,直接把华清池的特点说了出来,更让人明白诗的本意。云鬓花颜金步摇,芙蓉帐暖度春宵。Flowerlikefaceandcloudlikehair,golden-headdressed,Inlotus-flowercurtainshespentthenightblessed.(许)Herhairlikeacloud,Herfacelikeaflower,(杨)评:两者的译本都注重了形美,句式工整,但许的版本还采取了压韵的手法headdress

7、ed和blessed,压尾韵。春宵苦短日高起,从此君王不早朝。Sheslepttillsunrosehigh,fortheblessednightwasshort,Fromthenonthemonarchheldnolongermorningcourt.(许)Theytooktheirpleasureinthespringnight.Regrettingonlythespringnightsweretoosh

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。