从广告的语言特点谈广告英语的翻译

从广告的语言特点谈广告英语的翻译

ID:3917429

大小:159.00 KB

页数:3页

时间:2017-11-25

从广告的语言特点谈广告英语的翻译_第1页
从广告的语言特点谈广告英语的翻译_第2页
从广告的语言特点谈广告英语的翻译_第3页
资源描述:

《从广告的语言特点谈广告英语的翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第14卷第1期琼州大学学报V01.14.No.12007年2月JournalofQiongzhouUniversityFebmaw.2007从广告的语言特点谈广告英语的翻译施莹莹(华中师范大学外国语学院,湖北武汉430079)摘要:本文结合广告语言词汇创新性、鼓动性和诱惑性等特点,论述广告英语的翻译策略及技巧。关键词:广告语言特点;英语翻译;翻译策略与技巧中图分类号:H059文献标识码:A文章编号:1008-6722(2007)01一O108—03广告在现代生活中已占据了举足轻重的地位,并且随处洁”(Cob=e)、“胃康”(Wel

2、come)、‘舒肤佳”(Safeguard)、可见。不管是在政治领域还是经济文化领域,都有广告的影‘强生”(Johnson。s)等。子。尤其是在经济活动中,广告对销售商品开拓市场有着重所以很多广告都力求用精炼的语言来表达丰富的内涵,大作用。而广告语言作为广告的媒介,其语言魅力是不言而达到广为人所知的促销增产的目的,如:喻的。因此,要实现广告的英汉互译,再现中英文原文广告Thereisnoplacelikehometoshop.的独特艺术风格,对广告语言特点的研究是必不可少的。译成:宾至如归一、中英文广告的主要语言特点Abusine

3、ssinmillions,aprofitinpenies.(一)创新性。广告的创造性,是广告实际应用的需要,译成:百万买卖,豪厘利润而为了宣传品牌形象,广告语言也允许一定的创造性。在中Shapedbythewind,bomfortheroad.英文广告中错写或错拼就是创造性的很好的体现。一些广告译成:应路而生,风雨造就故意把广告词错写或错拼,虽然新词与原词形态不同,但意上面的句子借用汉语成语很好的翻译出了原文的内涵,义仍存,语意双关,既达到有趣了和引人注目的目的,又有又短小精悍朗朗上口,深受人们的喜爱。反过来,要把中文效的传播了商

4、品信息。如:Theorangemostestdrinkintheworld.广告译为英语则更难,因为中文广告使用了大量省略使句子这取材于一法国饮料的广告。orangemostest是一个创造的新简洁但包含大量信息。在这种情况下,我们要懂得如何添加词,orangemostest实际上等于orange+most+est,most和est省略成分,把信息最大程度的展示出来,又不显得累赘。都是表示形容词最高级的词根后缀,在这里与orange连用,这里试举一个例子:借以表现这种饮料的高品质高纯度,中文可以译为:饮料带505神功护膝,具有益气

5、养阴去风除湿,温经散寒,通给你世界高品质高纯度的享受。络止痛之功效。(二)鼓动性和诱感性。在广告语言发挥其媒介作用的我们可以翻译为:505VitalHerbKneepad,nourisheslife时候,他们都是为了说服别人购买商品和劳务或做什么事情。essenceandvitalenergy,balancesyinandyang,providesstrength它具有强烈的说服力影响人们的思维方式,具有极其明确的andre-movesunhealthyenvironmentalinfluencethatcauseinfir-物质

6、目标。因此广告语言有很强的鼓动性。其鼓动性主要通mity.invigoratesbloodcirculation,lowersswellingandelimin-过祈使句和疑问句的使用表现出来。例如:TrustUS.Overatespain.在这个版本的译文中,运用了一系列动宾动词,准5000earsofexperience.(相信我们吧,历经5000多只耳朵的确完整的表达了意义,也注意保持了原广告平衡且富有节奏检验,有着5000多年的经验。)这是一则助听器的广告,让感的特点。人不由自主相信它吧!但是由于祈使句的语气较强会使人产(

7、四)与文化密切相关。未来经济发展将是“知识驾驭生排斥心理,所以要注意语气的委婉,诚恳。特别是在英译资本,文化驾驭物质,无形驾驭有形,软件驾驭硬件”。一汉翻译中,切忌把英文广告翻译的太过于死板,语气强硬。些具有很浓的文化色彩的俗语典故在广告中的使用不仅展示(三)简洁性。广告英语要遵守的原则就是KISS原则,了语言的精华,而且它们利用自身的文字精炼,含义深刻来即:keepitshortandsweet,以达到言简意赅的效果。这一原使广告更有意思。日本丰田汽车的知名度在世界上是有目共则在广告商标的翻译中得到很好的体现。从很多商品的翻译睹

8、的,一方面与它们优良的质量有关,但另一方面其广告的可以看出,那些为大家喜闻乐见的品牌之所以受欢迎.大多作用也是功不可没的。据说在打人中国市场时,它的广告词与它们音义俱佳的译名有关。如:服装方面有“真维丝”是“车到山前必有路.有路必有丰田车”,巧妙地

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。