《考研翻译真题详解》ppt课件

《考研翻译真题详解》ppt课件

ID:40098962

大小:170.50 KB

页数:92页

时间:2019-07-21

《考研翻译真题详解》ppt课件_第1页
《考研翻译真题详解》ppt课件_第2页
《考研翻译真题详解》ppt课件_第3页
《考研翻译真题详解》ppt课件_第4页
《考研翻译真题详解》ppt课件_第5页
资源描述:

《《考研翻译真题详解》ppt课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、考研英语翻译 真题详解解题基本步骤一、拆分二、翻译三、组合1.基本原则:把主句和从句拆分出来,把主干部分和修饰部分拆分出来。2.连词:如and,or,but,yet等并列连词连接着并列句;还有连接状语从句的连接词,如:when,as,since,until,before,after,where,because,since,though,although,sothat......关系词:如连接名词性从句的who,whom,whose,what,which,whatever,whichever等关系代词和when,where,how,why等关系副词;还有连接定语从句的关系代词,如who,wh

2、ich,that,whom,whose介词:如on,in,with,at,of,to等介词常常引导介词短语作修饰语,所以它们也是理解英语句子的拆分点。分词:V-ed和V-ing可以构成分词短语作修饰语,所以可以是拆分点。标点符号:标点符号常常断开句子的主干和修饰部分,也是一个明显的拆分点。名词性从句宾语从句(一)用that,what,how,when,which,why,whether,if等引起的宾语从句,翻译成汉语的时候,一般直译。Itoldhimthatbecauseofthelastcondition,I’dhavetoturnitdown.我告诉他,由于那最后一个条件,我只得谢绝

3、。Idon’tknowhowheswamacrosstheriver.我不知道他是怎么游过那条河的。Hehasinformedmewhentheyaretodiscussmyproposal.他已经通知我他们将在什么时候谈论我的建议。(二)用it作形式宾语的句子,that所引导的宾语从句一般直译;it通常可以不用翻译。Ihearditsaidthathehadgoneabroad.听说他已经出国了。Weconsideritabsolutelynecessarythatweshouldopenourdoortotheoutsideworld.我们认为绝对必要打开国门,实行开放。插入结构一、副

4、词插入语二、形容词短语作插入语三、介词短语作插入语四、不定式短语作插入结构五、whatwecall句型作插入结构一、副词插入语:直译,一般放在句首Apparently,itisgoingtorain.很明显,要下雨了。Hewaslucky,however,becausehewasonlyslightlywounded.然而,他很幸运,因为他只是受了点轻伤。Heisyoung.Hehasmuchexperienceinbusiness,though.他很年轻,但是他有丰富的商业经验。二、形容词短语作插入语:一般翻译为“…的是,…”这样的结构。Mostimportantofall,comput

5、erscreatewidecommunicationaroundtheworld.最重要的是,计算机在世界范围内建立了广泛的交流。Strangeenough,hedoesn’tknowthatfamouswriter.奇怪的是,他竟然不知道那位著名的作家。Isleptlateyesterdaymorning;worsestill,mybikewasoutoforder.昨天早上我起晚了。更糟糕的是,我的自行车坏了。三、介词短语作插入语:一般放到句首China,infact,hasreachedandsurpassedtheworldadvancedlevelsinmanyrespects.

6、事实上,中国已经在许多方面达到和超过了世界先进水平。常见用作插入语的介词短语allinall(总而言之)asamatteroffact(事实上)asaresult(结果)atworst(在最坏的情况下)bytheway(顺便说一句)firstofall(首先)forexample(例如)inconclusion(总之,最后)infact(事实上)ineffect(实际上)inotherwords(换句话说,换言之)inshort(简言之)toone’srelief(使某人感到欣慰的是)toone’ssurprise(使某人感到吃惊的是)四、不定式短语作插入结构:放到句首Itwasn’tav

7、erygooddinner,tosaytheleastofit.至少可以这样说,这次宴会并不成功。Shewrote,tobeexact,tennovelsinherlifetime.确切地说,她一生写了十部小说。五、whatwecall句型作插入结构通常翻译为“所谓的…”,可以按照英语原文顺序直接翻译。Heiswhatwecallawalkingdictionary.他就是所谓的活字典。类似的句型还有:whatiscal

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。