专业英语翻译1

专业英语翻译1

ID:41921100

大小:206.00 KB

页数:35页

时间:2019-09-05

专业英语翻译1_第1页
专业英语翻译1_第2页
专业英语翻译1_第3页
专业英语翻译1_第4页
专业英语翻译1_第5页
资源描述:

《专业英语翻译1》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、专业英语翻译技巧一、被动语态句的翻译方法(一)顺译法译成汉语的被动句在译文中添加“被”、“受”等字Theheatedwateristhuscooledasitgoesthroughtheradiator.当热水流过散热器时,就被冷却了。2021-09-182Theintegratedcircuitiswelcomedbymostofusers.集成电路受到了广大用户的欢迎。在译文中添加“由”、“把”等字Theelectric-lightbulbwascreatedbyThomasEdison.电灯泡是由爱迪生发明的。2021-09-183在译文中添

2、加“叫做”、“称为”、”命名为“等Lightfromcommonsourcesistermedincoherentlight.来自普通光源的光称为非相干光。Becalled……叫做Benamed……命名为2021-09-184(二)由as引出主语补足语的被动语态词组Beclassifiedas被划分为Beconsideredas被认为是Bedescribedas被描述为Beregardedas被看作Heatisregardedasaformofenergy.热被看作是能的一种形式。2021-09-185转化法(一)把动作的发出者转换为主语Onlya

3、smallportionofsolarenergyisnowbeingusedbyus.现在我们只能利用一小部分太阳能。2021-09-186(二)把原句的谓语转换为主语Energyisdefinedastheabilitytodowork.能的定义为做功的能力。Thecomputerischaracterizedbyitsaccurateandrapidcomputations.计算机的主要特点是计算准确而迅速。2021-09-187(三)把原句中的某一状语转换为主语Thedataconcernedareprovidedinthethirdcha

4、pter.第三章提供了有关的资料。(四)主谓合译Attentionshouldbepaidtothestudyofceramics.应该注意陶瓷的研究。2021-09-188三、增补法(一)增补适当的逻辑主语若原句中并未包含动作的发出者,为使译文清楚,可以从逻辑考虑,添加适当的主语,如“我们”“人们”“大家”“有人”等词。Airisknowntopossessweight.大家知道空气具有重量。Hewasseendesigninganewtypemachine.有人看见他在设计一台新型机器。2021-09-189由it做形式主语的被动语态句型It做

5、形式主语的被动语态句型很多,有些在汉译时已有固定的译法。Itisfoundthat……有人发现……Itispointedthat……有人指出……Itisregardedthat……人们认为……Itisthoughtthat……人们认为…….2021-09-1810省译法(一)冠词的省译不定冠词的省译表示类别时的省译Adictionaryisagoodteacher.b.固定词组中不定冠词的省译Inaword,inaninstant,onalargescale,anumberof2021-09-18112.定冠词的省译定冠词表示类别时省译用于表示独一

6、无二的自然界现象时省译用于表示方位等名词前的省译在固定词组中省译Onthewhole,atthemoment,bytheway,intheend2021-09-1812(二)代词的省译人称代词、物主代词、自身代词、相互代词、指示代词、疑问代词、关系代词、连接代词、不定代词共九种,人称代词的省译省译做主语的人称代词Thefinishedproductsshouldbesampledtochecktheirqualitybeforetheyleavethefactory.成品在出厂前应该进行抽样检查。2021-09-1813b.第三人称代词做宾语时省译

7、Theindustrialwastegasesareharmfultousandweshouldbyallmeansremovethem.工业废气对我们是有害的,我们应该尽力加以排除。c.It的省译当it用来表示天气、时间、距离或某种状态时,一概予以省译2021-09-18142.自身代词的省译通常在句中用作宾语、表语或用作主语和宾语的同位语,汉译时,主要译文清楚,可以省译Frictionalwaysmanifestsitselfasaforcethatopposesmotion.摩擦力常表现为阻碍运动的力。2021-09-18153.物主代词的省

8、译Accordingtotheirabilitytoconductelectriccurrent,allmaterials

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。