《翻译理论》PPT课件

《翻译理论》PPT课件

ID:41993891

大小:1.29 MB

页数:19页

时间:2019-09-05

《翻译理论》PPT课件_第1页
《翻译理论》PPT课件_第2页
《翻译理论》PPT课件_第3页
《翻译理论》PPT课件_第4页
《翻译理论》PPT课件_第5页
资源描述:

《《翻译理论》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、AStudyOnParatextualinformation高虹OutlineDefinitionofParatextualinformationImportanceofparatextualinformationtotranslationprocessA.importanceofpreface&postscriptB.importanceofnotesorcommentariesConclusionWhatisparatextualinformation?1、翻译文本(text)2、外文本(extratexts):指与译文相关的外部资料,如书评、

2、访谈、信件、广告、采访、日记和公开演讲等。3、副文本/周边文本/外围文字(paratexts):在翻译文本和外文本之间存在,如序言/前言/叙/绪/弁言/引、后记/跋/书后/后题、注释、评注、献辞、插图,及其他有利于向读者“呈现”作品的文本形式。余光中:“一本译书只要够分量,前面竟然没有译者的序言交代,总令人觉得唐突无凭。”一、序跋对于译者翻译过程研究的重要性译者在翻译过程中十分注重与读者的交流function1译者的信息处理及翻译策略Function2对翻译批评产生积极作用翻译生产的外部环境与翻译的关系Function3Function4译者通过内

3、省寻求译作赖以产生的知识,让译者把他们翻译的经历记录下来,而后与之交谈。这种方法应该为叩开“黑箱”提供一条独具启发意义的途径。序言跋语是译者翻译思想的重要载体,是客观研究和评价译者与译作、重构特定历史时期翻译规范的重要资料源泉,对翻译研究具有重要意义Example1林语堂在《成功之路》一书(马尔腾著,陕西师范大学出版社,2003:译者序第2页)的译者序中林写道:“关于译笔的好坏一点声明:原文不是纯粹的文艺作品,而是兴奋激励青年的文字,所以在翻译时,不强从直译,而帷尽力于保持原文的浓厚的兴奋性,激励性。为要达到这个目的,文即使蒙不忠实之识,也在所不惜

4、的。”译本的社会效用而非对原文本无条件忠实Example2傅雷先生在1951年9月写的《<高老头>重译本序》中提出“以效果而论,翻译应当像临画一样,所求的不在形似而在神似。以实际工作论,翻译比临画更难”“民族的mentality相差太远。外文都是分析的,散文的,中文却是综合的,诗的。这两个不同的美学原则使双方的词汇不容易拼凑”“中国人的思维方式和西方人的距离多么远。他们喜欢抽象,长于分析;我们喜欢具体,长于综合。要不在精神上彻底融化,光是硬生生的照字面搬过来,不但原文完全丧失了美感,连意义都晦涩难解,叫读者莫明其妙”神似论和中文写作论傅东华在《飘》

5、的译序中写道:“我的目的是求忠实于全书的趣味精神,不在求忠实于一枝一节。”因此对于那些“冗长的描写和心理的分析,觉得它跟情节的发展没有多大的关系,并且要使读者厌倦的”,“就老实不客气地将它整段删节了。”(傅东华译,1979:译序第3-4页)页)面临选择,做出取舍困难?局限?主客观牵制?最大努力去体现原作精神?达到某一效果?公正客观地评价译作,建立多元化的批评标准。Example邵荃麟1943年翻译陀斯妥耶夫斯基的小说《被侮辱与被损害的》,专门写了“校订后记”,译者特别注意对于陀斯妥耶夫斯基消极思想的批判,明确指出了陀氏一以贯之的致命弱点:“基督教的

6、受苦受难的精神”。“不健康的,而且是有害的”思想的局限以及这种思想对其小说艺术完整性的影响。文化关系,占主导地位的意识形态,翻译的生产与消费。二、译注和加注对译者翻译过程研究的重要性原注:著作的一部分,阐明作者思想,指引读者去参考和比较;加注:读者实际需要ifitisdeletedordonebad妨碍译者完成沟通中外人民的思想和情绪的任务的。Function1加注《马克思主义与现代艺术》的译者在“要领略丁尼孙(Tennyson)所用的典故,当代读者之必须依赖《大英百科全书》,还不下於今日爱尔答斯·赫胥黎或爱略特的读者”之下加了这样的注释:‘爱尔答

7、斯.赫胥黎(A1dousHuxley,1894一)当代英国小说家,爱略特(T.S.Eliot,1888一)当代英国诗人,思想都极反动。爱略特的近著《鸡尾酒会》证明他已经‘黔驴技穷’,赫胥黎的近著《猿猴与本质尤其是反社会的‘经典’。”列宁《论马克思恩格斯及马克思主义》中讲到;“……1848年西欧确立究制时,……工厂无产阶级当时几乎还没有存在,而大生产中的无产阶级(如霍普特曼所描写的德国织工,以及里昂城的织工),还是一群粗野的入众,只能举行骚动,而绝对不能提出什么政治要求”(中译本九十三页)时,译者加了一个注说“霍普特曼(1862一1946)是德国诗人

8、兼戏剧作家,著有描写十九世纪四十年代西里细亚织工起义情形的《织工》剧本。”Function1:进入原作者的主客观世界,体会

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。