《翻译理论简史》PPT课件

《翻译理论简史》PPT课件

ID:41285214

大小:384.32 KB

页数:25页

时间:2019-08-21

《翻译理论简史》PPT课件_第1页
《翻译理论简史》PPT课件_第2页
《翻译理论简史》PPT课件_第3页
《翻译理论简史》PPT课件_第4页
《翻译理论简史》PPT课件_第5页
资源描述:

《《翻译理论简史》PPT课件》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、HistoryofTranslationTheory翻译理论简史TeachingPlanTeachingContents:1.Anintroductiontowesterncountriestranslationtheoryandhistory1.AnintroductiontoChinesetranslationtheoryandhistoryTeachingAims:Tomakestudentsgetthegeneralideaabouttranslationtheoryandhistoryinwesternco

2、untriesandinChina.TeachingFocus:ThedevelopingprocessoftranslationpracticingandtheoryinwesterncountriesThedevelopingprocessoftranslationpracticingandtheoryinChinaTeachingMethods:teacher-orientedlecturingDiscussion(groupwork,thenclasswork)TeachingApproaches:Multi

3、-mediaaided.TeachingProcedures:中西翻译理论研究回顾翻译理论的发展无论在中国或是在西方,都有着相当悠久的历史。据载,西方翻译理论史肇始于公元前1世纪的古罗马修辞学和翻译家西塞罗,我国的译论史则起于三国时期的佛经翻译家支谦,距今亦有一千七百来年。面对如此悠久的翻译史,无论作为一名学者还是翻译爱好者,研究翻译首先要对古今中外的翻译史和翻译理论研究加以了解。西方翻译理论研究简史谭载喜的《西方翻译简史》是我国第一部系统研究西方翻译史的著作。全书按照历史分期排列,分别介绍了每个发展时期西方翻译实践

4、与翻译思想发展史。(一)西方翻译实践史(二)西方翻译理论发展史(一)西方翻译实践史在西方,翻译实践活动比翻译理论开始得更早。在历史上表现为六次高潮。第一次翻译高潮出现在公元前四世纪末,以翻译介绍希腊戏剧作品为主要表现形式。开创了翻译的局面,把古希腊文学特别是戏剧介绍到罗马,促进可罗马文学的诞生和发展。第二次翻译高潮涌现于罗马帝国的后期至中世纪初期,是宗教性质的。其中以《圣经》翻译为主要表现形式。哲罗姆于382至405年翻译的《通俗拉丁文本圣经》为定本,标志着《圣经》翻译取得了与世俗文学分庭抗礼的重要地位。第三次翻译高

5、潮出现在中世纪中期,即十一至十二世纪之间,在西班牙的托莱多,把阿拉伯语翻译成拉丁语。(一)西方翻译实践史第四次翻译高潮为十四至十六世纪欧洲发生的文艺复兴运动。翻译活动深入到思想、政治、哲学、文学、宗教等各个领域,涉及到古代和当时的主要作品。第五次翻译高潮为文艺复兴后,翻译近代与当代的作品为一大特点。第六次翻译高潮表现在第二次世界大战结束以来的翻译活动。主要特点:首先,翻译范围的扩大,科技、商业领域也成为翻译领域。其次,翻译规模扩大,出现经过专门训练的专业队伍从事翻译。另外,翻译的作用为以往所不可企及。最后,翻译事业发

6、展的形式有很大变化和进步。其中包括兴办高等翻译教育,成立翻译组织,发展机器翻译。(二)西方翻译理论发展史西塞罗是西方最早的翻译理论家。他从修辞学家、演说家的角度看待翻译,他认为“作为解释员”的翻译是指没有创造性的翻译,而所谓“作为演说家”的翻译是指具有创造性、可与原著媲美的翻译。自西塞罗以来,西方翻译理论围绕直译与意译,死译与活译,忠实与不忠实,准确与不准确的问题,被一条绵延不断的线贯穿起来。在古代,昆体良的“与原作竞争”;哲罗姆的“文学用意译,《圣经》用直译”;奥古斯丁的《圣经》翻译凭“上帝的感召”以及有关语言符号

7、理论。(二)西方翻译理论发展史中世纪,波伊提乌的宁要“内容准确”,不要“风格优雅”的直译主张和译者应放弃主观判断权的客观主义观点;但丁的“文学不可译”。文艺复兴时期,伊拉斯谟的不屈从神学权威、《圣经》的翻译靠译者的语言知识;路德的翻译必须采用民众语言的人文主义观点;多雷的译者必须理解原作内容、通晓良种语言、避免逐字对译、采用通俗形式、讲究译作风格的“翻译五原则”。(二)西方翻译理论发展史在十七至十九世纪,巴托的“作者是主人”(译者是仆人)、译文必须“不增不减不改”的准确翻译理论;德莱顿的“直译”、“意译”、“拟作”的

8、翻译三分法和翻译是艺术的观点;泰特勒的优秀译作的标准和“译作应完全复写出原作的思想、译作的风格和手法应和原作属于同一性质、译作应具备原作所具有的通顺”等翻译三原则;施莱尔马赫的口译与笔译、文学翻译与机械性翻译的区分;洪堡的语言决定世界观和可译性与不可译性的理论;阿诺德的“翻译荷马必须正确把握住荷马特征”的观点。(二)西方翻译理论发展史二十世纪,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。