简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用

简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用

ID:42074123

大小:35.04 KB

页数:7页

时间:2019-09-07

简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用_第1页
简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用_第2页
简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用_第3页
简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用_第4页
简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用_第5页
资源描述:

《简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、简论异化归化策略在社交指示语翻译中的运用论文摘要:社交指示语是人们在社交中为适应不同社交场合而使用的各种称谓。从异化归化的角度,探讨汉英社交指示语的翻译问题,论述了异化与归化的差异,及其在社交指示语翻译中的运用,重点强调,异化归化这两种翻译策略并不是势不两立,只能选其一,而应相辅相成、互为补充。在翻译社交指示语过程中译者和理论研究者能够合理地运用这两种翻译策略,才能带来更好的翻译作品和理论研究。论文关键词:异化;归化;社交指示语语言可以反映社会和文化,语言结构是通过话语和语境来反映的,话语和语境之间的关系是通过指

2、示语来反映的。而指示语“是语言与语境之间关系在语言本身结构中得以反映的最明显的方式。"(Levinson,1983:54)其中,社交指示语则是指示语中的一项重要类型,体现在谈话所使用的种种言语之中,在话语中表达各自的言语行为,从而反映不同的社会关系与文化差异。英语文化强调个人主义,重视自我,导致英语社会指示语不够典型;而中国文化则强调长幼、亲疏之别,相比之下,汉语中存在大量典型的社会指示语。(曹军,XX:56)不同的文化形成了不同的两种社交指示语,这样的差异就会给翻译工作增加更大的难度。下面本文就探讨一下如何运用

3、归化和异化的策略翻译社交指示语。一、汉英社交指示语的差异社交指示语体现在谈话所使用的种种言语之中,意在适应社交现场的不同需要。中英两国有着不同的民族文化、习俗风尚,当然社交指示语也会有所不同。西方社会的“人为本、不为用”的价值观,使得称谓在社交指示上表现出相对的随便,与中国文化传统的“重名分、讲人伦”的称谓系统形成较大的反差。比如:(1)汉语中自古在社会交际中就有“尊”,“令”,“贤”,'‘先”,"贵”,等,这些正是中华民族优良传统。而英语中称呼他人只有“you”这一种表达方式。只有称呼某些具有特殊身份或地位的人

4、时,才会用到敬语,比如对总统会称,对某些高级官员会称YourHonor等。(2)我国的传统文化一向提倡“礼多人不怪”,强调集体的力量,在社交指示语上就体现在常用“愚”,“弊”,“晚生”,“不才”等来称呼自己,而英美人士崇尚自我,在社交指示语上体现在他们常常直呼其名,且常常仅用Mr.,Mrs.,Miss加姓来称呼对方,如:、MissBlack等。(3)汉语中经常会有直接用职业名称,官职头衔称呼他人的习惯,比如“老师”“经理”“县长”等,而英语中鲜少有这种表达。总之,中国乃礼仪之邦,一向讲究礼俗,所以汉语中的社交指示

5、语纷繁复杂。而英、美等国强调自我,重视个人价值,所以英语中的社交指示语稀少、贫乏。二、归化与异化的翻译策略归化和异化是两种翻译策略。英美文化中归化始于17世纪的英国,并且从得南姆到德莱顿,到泰特勒,人人都倡导并实践了这种旨在尊重和满足目的语读者需要,而对源语文本进行归化处理的通顺的翻译策略。19世纪初,异化翻译在德国兴起。1813年,施莱尔马赫在一篇关于翻译的不同方法的演讲中指出:“有两种翻译方法:一种是译者要么尽可能不去打扰作者,而让读者向译者靠拢,要么尽可能不去打扰读者,让作者向读者靠拢。”这一演讲可以看作是

6、异化翻译兴起的标志。但它并没有给出具体的术语。1995年,美国翻译理论家劳伦斯・韦努蒂在其TheTranslator'slnvisibility一书中,将第一种方法称作“异化法"(foreignizingmethod),将第二种称作“归化法"(domesticatingmethod)o(Venuti,1995:20)从定义中可见,异化是通过保留源语的异国情调来使读者感受异国风味。这样异化就可能会引起误解降低译文的可读性。而归化是将原文的主要内容传递给读者,符合读者的风俗习惯。但也可能丢失了源语言的文化信息。因此笔

7、者认为,在翻译中,不能只使用一种翻译策略,要根据具体情况选择相应的策略。三、归化与异化在翻译社交指示语中的运用1.异化在社交指示语中的运用英语中社交指示语贫乏,汉语社交指示语浓厚的民族色彩做翻译时很难得以保留。翻译本质上是一种信息的传递,对译者而言,语用信息保真是社交指示语翻译的核心任务。而异化的翻译策略很多时候都可以在最大程度上保留这些语用信息。比如:例1•宝玉笑道:“太太不知道这缘故。”(《红楼梦》第二十八回)译文:“Youdon'tknowthereason,madam."Baoyugrinned.译者采用

8、归化的策略将“太太”译成“madam”。在中国传统文化中,“太太”指的是上层社会官员或有权势富贵的人的妻子或者是对长辈妇女的尊称,是个敬语。此处的“太太”指的是宝玉的母亲,是宝玉如此称呼他的母亲,是表达一种尊敬。“madam”也是个敬语,但对象可以是任何女性。因此,“madam”丢失了“太太”所包含的文化信息,容易造成误解。如果采用异化的方法将“太太”译成“mother”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。