论归化、异化策略在谚语翻译中的运用

论归化、异化策略在谚语翻译中的运用

ID:44663234

大小:22.50 KB

页数:4页

时间:2019-10-24

论归化、异化策略在谚语翻译中的运用_第1页
论归化、异化策略在谚语翻译中的运用_第2页
论归化、异化策略在谚语翻译中的运用_第3页
论归化、异化策略在谚语翻译中的运用_第4页
资源描述:

《论归化、异化策略在谚语翻译中的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、论归化、异化策略在谚语翻译中的运用才论归化界化策略在谚语翻译中的运用雷静四川外语学院重庆摘要:异化和归化在近年来一直都是人们争论的焦点。原因在于翻译既要满足尽量保持原作的风格和韵味,又耍使读者能够容易理解和接受,这也正是翻译的难点。以谚语翻译为例,英汉两种语言都有相数量的谚语,但风俗习惯和地理位置的不同所造成的语言、文化差异,致使在译文语言中很少可以找到意义完全相同、结构相似、字数相等的谚语。如何处理谚语翻译屮源语和目的语的文化及语言差异木文将从归化和异化的角度谈英汉谚语的互译。关键词:归化异化谚语翻译引言用“欧化这个术语,指在外语译成汉语时,尽量保持原文的语异化

2、与归化是翻译研究中的一对重耍范畴,在文学翻译中应言与文化特色,即“保存洋气”。但由于它特指从外语尤其是印该采取界化策略还是归化策略,研究者从各口的立场出发,阐述了欧语系的语言翻译到汉语而不包括把汉语翻译成外语的情况,所自己的观点。孙致礼对异化与归化的发展作了详细的论证,他预见:以•逐渐被“异化”所代替。“世纪的中国文学翻译,将进一步趋向异化译法。同时提出了异化为主,归化为辅的翻译方法孙致礼,:。郭建三、归化与异化的特点小在其翻译屮的文化因素:异化和归化一•文指岀:归化与异化归化主张源语木土化,即译文应以目的语或译文作者为归宿。都有其存在的价值和意义,由于翻译的目的

3、、文本类型、作者意图异化主张译文应以源语或原文作者为归宿。即要保存源语的异国以及目标读者的不同,翻译策略的选择也不会相同,并且得出两者情调。由于翻译涉及到两种不同语言小的两种不同文化的转换,永远共存的结论郭建中,:0因此,归化所要做的就是使译文符合译入语的表达习惯及文化规谚语是某种语言在长期地使用过程屮所形成的一套独特的表约,用通顺流畅、对读者熟悉的语言文字进行翻译,使译入语读达方式,常常折射出丰富的民族文化特色,承载着民族文化信息者领略到不同文化间不谋而合的妙趣。而界化所要做的就是忠实和悠久的文化传统,是一部融合了意美、形美、音美的高度浓缩于原文,尊重源语文化,

4、保存异域情趣,再现原文特有的文化思的百科全书,所以熟悉谚语既是掌握语言的需耍,也有助于想和艺术特色,使源语文化小的有价值的信息完整地融入并丰富了解该民族的思维方式和风俗习性,但是由于拥有不同的地理、目的语的语言及文化,从而促进不同国家之间语言和文化的相互历史、经济条件,各民族形成了不同的文化背景和语言特点.这交流和渗透。些背景和特点给翻译带来了一定的难度,译者所面临的不仅仅是个简单的文字解码的过程,更是一种文化的传递过程。本文将四、谚语翻译小的归化从谚语翻译实践过程中翻译策略的运用入手作讨论。归化是指在翻译中采用透明流畅的风格•最人限度地淡化原文的陌生感的翻译策略

5、。例如:•英雄识英雄。•物以类聚。二、归化与异化的渊源与内涵在跨语言的翻译过程中,对于文化菲异的处理一般有两种办•以毒攻毒。.龙生龙,风生风。这几法:归化和异化。归化法的代表人物是••主张译文个含有的谚语,实在是太过抽象,异化的方法很难翻译,而应以口的语或译文读者为重点,强调以读者为小心,认为译文与且难免生涩拗口。采用归化的方法译成中国读者熟悉的成语则简原文应该是自然对等的。而异化法则以美国意大利学者单明了,通俗易懂。为代表,主张译文应该以源语或者原文作者为出发点,强谚语习语来源于生活,人们常常借用日常生活中比较熟悉的调译文应该突岀原文的语言特点。事物来喻指有相似

6、特征的人或者其他事物。但是,英汉文化背景根据辞海》解释,归化的定义是“入籍”的旧称,归化是的不同决定了双方对有些事物理解的不一致,在一种语言屮用某种事物来表达的形彖,在另一种语言小可能要用不同的事物来表传统的中国术语,运用到翻译中,应与“归顺和“入籍的意思关系密切。刘英凯把翻译的归化定义为“把客'籍’的出发语达。如:.有钱能使鬼推磨这句话,中国人会接受“有钱人能使鬼推磨的说法,但是不会接受“有言极力纳入归宿语言之'籍‘。杨自俭等,:而异化在辞海》中的解释,其屮之一是语音上的异化,另钱能使驴推磨或者马推磨。为什么呢首先,在屮国文化中,鬼是一切“坏的代表,但是若是用钱

7、能是鬼为你推磨的话,意思是“徳文的意译,即外來词。鲁迅年那钱不仅是有威力而且还有神力了。再则,在屮国,马或驴都是月在《且介亭杂文二集?“题未定草》中指出:“动笔之前,就利逆來顺受的动物代表,人们常常会用“做牛做马这个成语,得先解决一个问题:竭力使它归化,还是尽量保存洋气呢异化可见马在人们心屮就是用来驱逍和劳动的:而至于驴,在屮国的岀现的吋间较归化晩一些,是从西方哲学中借用而来,并已收录于年出版的现代汉语词典》。在很长一•段时间里我国一•直北方•它本来就是用來拉车推磨的,所以中国人就不太能理解为年六月刊

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。