专八翻译中的显化现象研究-一项基于语料库的调查

专八翻译中的显化现象研究-一项基于语料库的调查

ID:42081292

大小:2.96 MB

页数:56页

时间:2019-09-07

专八翻译中的显化现象研究-一项基于语料库的调查_第1页
专八翻译中的显化现象研究-一项基于语料库的调查_第2页
专八翻译中的显化现象研究-一项基于语料库的调查_第3页
专八翻译中的显化现象研究-一项基于语料库的调查_第4页
专八翻译中的显化现象研究-一项基于语料库的调查_第5页
资源描述:

《专八翻译中的显化现象研究-一项基于语料库的调查》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、专八翻译中的显化现象研究——一项基于语料库的调查西安外国语大学商学院姚兴安yaoxingan@xisu.edu.cn语料库翻译学(CorpusTranslationStudies),基于语料库的翻译研究(Corpus-BasedTranslationStudies,orCTS),是近十多年来随着语料库语言学而发展起来的新兴交叉学科,其研究方法以语言学和翻译理论为指导,以统计学为研究手段,以历时或共时真实语料为研究对象。语料库翻译学是描写性翻译研究(DescriptiveTranslationStud

2、ies,orDTS)与语料库语言学(CorpusLinguistics)联姻的产物。MonaBaker(1993:233-250)的“Corpus-LinguisticsandTranslationStudies:ImplicationsandApplications”一文普遍被学界认为是语料库翻译研究范式(Corpus-basedTranslationStudiesParadigm)建立的标志。翻译共性(TranslationUniversals),也称翻译普遍性或翻译普遍特征,是指翻译语言作为一

3、种客观存在的语言变体,相对于原文文本或目标语原创文本在整体上呈现出来的规律性语言特征(吴昂、黄立波,2006)。从本质上分析,它是“翻译文本而不是原话语中出现的典型语言特征,并且这些特征不是特定语言系统干扰的结果”(Baker,1993:24)。柯飞(2005)认为,它是“译文中呈现出来的有别于原文的一些典型的、跨语言的、有一点普遍性的特征”。国内外对翻译共性的研究既有十余年历史。Baker(1993)、Laviosa(2002)、Olohan(2004)等采用语料库语言学的方法来探讨翻译英语的特征

4、,主要发现有:1)简化(simplification),是指“译者无意识地简化语言或信息或两者兼而有之”(Baker,1996:176);主要指翻译文本与原创文本相比,语言更简单。2)显化(explicitation),指对原语暗含的、需从上下文推导出来的信息在译入语中予以明示。主要表现为:扩展句子和语篇,增加修饰语、解释语、限定语及连接词等。3)范化(normalization),指译者消除原语特有的文本特征。研究方法本项研究基于作者自建的英语专业八级考试翻译试题语料库,为汉英双向翻译对应语料库,

5、收集了1995年至2012年专八翻译试题及参考答案,分别以英译汉题型的英语原文、汉语参考译文,以及汉译英题型的汉语原文、英语译文建立语料库既考察汉语原创文本和汉语翻译文本之间的关系,又考察汉语翻译文本和英语源语文本之间的关系。相关参数描述主要涉及英/汉语原创文本和翻译文本在类符/型符比,词汇密度,平均句长,介词、代词、连词等功能词的使用频率等方面的表现。类符/形符百分比类符/型符比是类符(types)和型符(tokens)之间的比率。通过对每个语料库总形符数和类符数统计,分析词汇的使用情况。笔者首先

6、使用AntConc统计出了1995年至2012年英汉及汉英翻译中原文和译文的类符和形符。统计结果如下:王克非(2012)指出,在语料库规模相同的前提下,类符/形符比越大,表明词汇使用越丰富。也就是说,类符/形符比越大,词汇的重复率就越低,表明作者使用的不同词汇就越多。相反,若类符/形符比较小,则说明词汇使用重复率较高,词汇变化小。从上面图表可以看出,汉译英原文的类符/形符比比英译汉译文的大,说明相比英译汉译文,汉译英原文词汇使用更丰富,即词汇的重复率较低。反之,英译汉译文词汇使用较单一,词汇重复率高

7、,不如汉译英原文词汇变化多样。根据J.Ure(1971)和MichaelStubbs(1986)提出的计算词汇密度的方法,即统计实词形符在总形符数中的比例。词汇密度越低,表明语料中实词数量和频率较低,故反映的信息量大小和文本难度也就相应降低。首先运用AntConc软件中的停用词表功能,去除了两个可比语料中的功能词。(一)以下词频是汉译英原文和汉译英译文中出现的除功能词外的前10个实词,按频率高到低排列:汉译英原文实词形符数1318,总形符数1980,词汇密度为66.57%汉译英译文实词形符数1231

8、,总形符数2558,词汇密度为48.12%由此可以看到,汉译英译文的词汇密度低于原创汉语,即译文语料中使用的实词少于原创汉语,换言之,译文语料使用了更多的功能词,词汇密度低反映信息量和文本难易度相对降低。卡方检验:卡方值154.1869,表明该值在0.001的显著性水平上是有意义的,即参与比较的两个数值(1318和1231)具有显著性差异。平均句长首先统计英、汉语形符和类符对于汉语文本,首先要进行分词处理,再使用AntConc统计。这是汉译英原文的形符和类符。接下来计

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。