英汉翻译选修

英汉翻译选修

ID:42307830

大小:2.26 MB

页数:178页

时间:2019-09-12

英汉翻译选修_第1页
英汉翻译选修_第2页
英汉翻译选修_第3页
英汉翻译选修_第4页
英汉翻译选修_第5页
资源描述:

《英汉翻译选修》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、ACOURSEOF ENGLISH-CHINESETRANSLATION1导 学第一章:翻译概述第二章:英汉语言对比第三章:词语的翻译第四章:句子翻译技巧(上)第五章:句子翻译技巧(下)第六章:常见文体的翻译导 学教学目的:旨在让学生了解本课程开设的意义、要求,课时安排及学法指导。教学内容:课程要求课时安排学法指导参考书学习网站第一章:翻译概述教学目的:本章旨在让学生了解什么是翻译,掌握翻译的类别、标准、过程;同时了解部分中西代表译论。教学内容:翻译的定义、分类翻译的标准翻译的过程:理解——表达——校对中、西译史练习第二章:英汉语言现象对比Teachinga

2、ims:tolearnaboutthesimilaritiesanddifferencesofChineseandEnglishinwordformingandvocabularysoastotranslatethemaccurately.MainLanguagepoints:ComparativestudiesoflanguagefamilyComparativestudiesofwordbuildinginEnglishandChineseComparativestudiesofsyllableExercise第三章:词语的翻译教学目的:旨在帮助学生了解

3、词义的多样性(引申、褒贬);并掌握词语翻译的选词技巧。教学内容:1.词义的选择2.词义的引申3.词义的褒贬4.翻译练习第四章:句子翻译技巧(上)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在英汉翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:1.增译法省译法词类转换正说反译、反说正译法翻译练习1、2、3、4第五章:句子翻译技巧(下)一、教学目的:要求熟练理解句子的翻译技巧,从而在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:重译法语态变换法词序调整法拆译法翻译练习1、2、3、4第六章:常见句型/文体的翻译一、教学目的:要求理解并熟悉常见文体(含旅游景点、欢迎词/祝词、广告等

4、)的翻译,力求在汉英翻译时做到通顺、准确。二、教学过程:常见句型的翻译科技文体的翻译法律文书的翻译翻译练习ClassTimeClassroom18:40—20:20p.m.1407导学——课程要求MeetingTime&Classroom:倘若拿河流来作比,中华文化这一条长河,有水满的时候,也有水少的时候,但却从未枯竭。原因就是有新水注入。注入的次数大大小小是颇多的。最大的有两次,一次是从印度来的水,一次是从西方来的水。而这两次的大注入依靠的都是翻译。中华文化之所以能长葆青春,万应灵药就是翻译。翻译之为用大矣哉!—季羡林翻译比喻自古至今,译者也好,论者也好,

5、常常喜爱运用各种各样的比喻来描绘翻译,从而使这个往往费力不讨好的工作,能以各种活泼有趣的形象呈现于世人面前,赋予它灵性和生气,同时也为研究和探讨它的科学———翻译学提供了十分有趣而又发人深省的重要课题。“翻译就是把窗户打开,让光线进入房间;翻译就是把贝壳撬开,这样我们便可以品尝里面的肉核;翻译就是撩开窗帘,这样我们便能窥见最圣洁的地方;翻译就是打开井盖,这样我们便可获得水源。”德国最伟大的文豪歌德则说:“翻译家应被看作是忙碌的媒人。他对一位还半遮着面的美人大加赞誉,说她真值得我们倾心。媒人就这样激起了我们对这位美人的爱慕,于是就一定要对她本来的长相看个究竟”

6、。在SusanBassnett与AndreLefevere两人合编的《翻译,历史与文化》一书的前言中,翻译被比作婚姻:“虽然从理想的角度来说,翻译可看成是两种不同的文字或文字背景之间的美满婚姻,使得两者和谐相处,同甘共苦,但是实际上翻译的进行是呈垂直轴线而非水平轴线的。换句话说,翻译者要么把译品提升至原文与原作者的水平,要么把目的语的文化看得更高,于是就完全让原作去适应它。这后一种情形在今天是经常发生的,特别是当译者所处理的篇章与现在有相当大的时空距离时,情形更是如此。”美国翻译家玛格丽特•佩登(MargaretSayersPeden)推出了一个十分新颖的翻

7、译比喻: “我喜欢把原作想象成一块方方正正的冰。翻译的过程就是这块冰溶化的过程。待到变成了液体状态时,每个分子都变换了位置,没有一个分子与其他的分子再保留着原来的关系。它们开始了在第二种语言里形成作品的过程。分子有逃逸掉的,新的分子涌了进来填补空缺,但是这种成形和修补的轨迹完全是隐性的。在第二语言里确立起来的译品是一块新的方方正正的冰块,它虽与原来冰块不同,然而外表看上去却是一模一样的。”对翻译最新的,也许是更具揭示性的一个比喻是“翻译是没有舞台的演出”。罗伯特韦克斯勒(RobrtWechsler)在《文学翻译之艺术》一书中把翻译家与音乐家作了比较后认为:

8、作为艺术家、翻译家与音乐家都是把别人的作品通过自己的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。