严复翻译理论

严复翻译理论

ID:43389667

大小:1.42 MB

页数:30页

时间:2019-10-08

严复翻译理论_第1页
严复翻译理论_第2页
严复翻译理论_第3页
严复翻译理论_第4页
严复翻译理论_第5页
资源描述:

《严复翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、严复及其翻译理论简介严复1854.1.8—1921.10.27出生于福州南台的中医世家,曾赴英留学,毕业于格林尼茨皇家海军学院(TheRoyalNavalCollege,Greenwich)其一生任职无数,京师大学堂更名为北京大学校时,任首任校长。关于严复的评价:严复于中学西学皆我国第一流人物———梁启超严复是近代中国第一个系统介绍西方文化的启蒙思想家,十九世纪末传播西方政治学说的理论家,传播西学的著名翻译家。———陈九如严复的翻译原则信达雅译事三难:信、达、雅。求其信,已大难矣!顾信矣,不达,虽译,犹不译也,则达尚焉…

2、…此在译者将全文神理,融汇于心,则下笔抒词,自善互备。至原文辞理本深,难于共喻,则当前后引衬,以显其意。凡此经营,皆以为达;为达,即所以为信也。“信”faithfulness,是指忠实原文的思想内容“达”(expressiveness)指译文通顺流畅“雅”(elegance)文字古雅。Ps:这里严复所说的“雅”是指“汉以前的字法句法”。严复是在使用文言文的时代从事翻译,其所译原著多为英国维多利亚时期的以文风典雅著称的作品。名人各家对“信达雅”的评价康有为曾经高度评价“译笔并世数严林”,而对中国近代思想文化产生了巨大影响的

3、这两个翻译家严复和林纾,其译笔就全都不“信”。最突出的例子就是堪称严、林译著典范的两部书:《天演论》和《巴黎茶花女遗事》,前者是严复融译、注、论、释为一体的“译述”,后者则是完全不懂外文的林纾根据别人的转述,而以他的生花之笔改写的,实际上是文学再创作。就严复来说,也几乎可以说他的每一部译著都是“译述”,这,都不符合我们今天所说的翻译对于忠实原文的要求。傅斯年说得更为不客气:“严几道先生译的书中,《天演论》和《法意》最糟……这都是因为他不曾对于原作者负责任,他只对自己负责任。”“严先生那种达旨的方法,实在不可为训,势必至于

4、改旨而后已。”  在傅斯年看来,严复的翻译中,“信、达”都没有了。蔡元培则对严复的“雅”有所批评:“……他的译文,又很雅训,给那时候的学者,都很读得下去。所以他所译的书在今日看起来或嫌稍旧,他的译笔也或者不是普通人所易解。”对严复翻译标准的补充——选书的原则一、“严复选择原书之卓识”他处在中学为体,西学为用的空气中,人人只知道西洋的声、光、电化、船坚炮利”,而他却“根本认定西洋各国之强盛,在于学术思想,认定中国当时之需要,也在学术思想”,几乎可以说,当时的举国上下,唯有严复具有“介绍西洋学术思想的卓识”。二、“严氏选择原

5、书,是认定先后缓急和时势之需要而翻译,故每译一书都含有极深远的用意。”“这也是严译的一种特色”。三、“严氏所选译的书都是他精心研究过的。凡与原书有关系的书,他都涉猎过的。不然,他作的案语,必不能旁征博引,解说详明,且有时加以纠正或批评了”。四、“严氏所选译的书,他均能了悉该书与中国固有文化的关系,和与中国古代学者思想的异同。”其中“究竟有无附会之处,姑且勿论,但至少可知其并无数典忘祖之弊。一面介绍西学,一面仍不忘发挥国故。这也是严氏译书的特点。”严复翻译的三个时期1、早期(1896-1902)2、中期(1902-1909

6、)3、晚期(1914-1921)1、早期(1896-1902)背景:严复生活于世纪之交,当时的中国正处于从旧到新的转变过程中。一方面帝国主义勾结中国封建势力侵略压迫中国人民,;另一方面沉睡的东方巨狮开始觉醒。严复正是当时思想先进的代表人士之一。可是,严复虽精通格致之学,又是英国海军学校的高材生,精通工程技术学,却把注意力集中到当时的西方先进社会科学学术思想,将翻译定位在能启发中国民知民识的社会科学著作上。早期(1896《天演论》-1902年《穆勒名学》)严复早期偏重意译,略亏于信,尤其是《天演论》,翻译时“不斤斤于字比句

7、次”,”时有所颠倒附益”,就连他自己都承认“实非正法”:《天演论》题曰达旨,不云笔译,取便发挥,实非正法。”他用“达旨”的方法是为了发挥自己的主张(“取便发挥”),适应当时维新变法、救国图存的需要,这是当时的爱国者责无旁贷的。译文欣赏Itmaybesafelyassumedthat,twothousandyearsago,beforeCaesarsetfootinsouthernBritain,thewholecountry-sidevisiblefromthewindowsoftheroominwhichIwrite,

8、wasinwhatiscalled"thestateofnature."赫胥黎独处一室之中,在英伦之南,背山而面野。槛外诸境,历历如在几下。乃悬想二千年前,当罗马大将恺彻未到时,此间有何景物。计有天照草昧,人工未施。此时,他通过序言和大量的按语来阐发自己的见解,并结合中国当时的实际情况,把原书的理论改造成中国人可以用

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。