严复的翻译理论

严复的翻译理论

ID:31713580

大小:61.08 KB

页数:14页

时间:2019-01-17

严复的翻译理论_第1页
严复的翻译理论_第2页
严复的翻译理论_第3页
严复的翻译理论_第4页
严复的翻译理论_第5页
资源描述:

《严复的翻译理论》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、严复的翻译理论ThestudyofYanFu'stranslationmayhavebeenfarmorethanYanFu'stranslationitself・YanFu'scontributiontotranslationinvolvestwoaspects:Theoryandpractice・Inhistranslationtheory,thegreatestcontributionisthatin"thetheoryofevolution,"translationcases,thethreeZhiqianz,Dhammapad

2、asequence"mentionedinthe,zfaithfulness"and"expressiveness"andz,eleganee"threewords,accordingtotheinternalrulesofpermutationandcombinationoftranslation,cleartheasa^translationmodel",become"Chinesetranslationcirclesadvocatesystemandcompletethetranslationstandardofpioneer〃・

3、"TheXinDasaid"elegance"playsimportantroleintheHanandTangDynasties,ontheonehandtheideaofthegreat,ontheotherhand,thefirstmoderntranslationtheory(LuoXinzhang,1984:6)・〃TheXinDa"elegance"standard,thehistoryofourcountryscatteredfromthepointofviewoftheoryoftranslationbrief,pert

4、inent,clear,general,engagedintranslationforfuturegenerationsofpeoplemadeclearandcredible,concreteandpracticaltranslationstandards,sothatChina/stranslationtheorytoanewlevel(GaoHuiqun,WuChuanDagon,1992:85)."XinDaelegance〃istheguidingprincipleofChinesetraditionaltranslation

5、thoughtandthecoreofYanFu'stranslationtheory,butitisnotthewholeofYanFu'stranslationthought・Forexample,inthe"'TwentiethCenturyChinatranslationthoughthistory",zYanFu'stranslationthought"section,inadditiontothefamoustranslation"ThreeCharacterClassic",ProfessorWangBingqin(200

6、4:52-72)alsomentionedthatYanFuisasthinkersofthetranslator;theintroductionofmodernwesternadvancedsciencethought,asthetransfonnationofChineseworldviewtheorythebasisandEnlightenmentofweapons,tofundamentallytransformChinese,isYanFu'stranslationthoughtsoul;"unorthodox"macrotr

7、anslationmethods,namelyaccordingtotheneedsofChinasocialstatusandtheChinesepeople,haveachoice,choosetoabsorbwesternculture,andwithincisivecomments,isanimportantpartofYanFu'stranslationthought・YanFu,stranslationtheoryisnotonlyreflectedinhistranslationsforavarietyofwrittent

8、ranslationcases“,"thelegend"or"preface“,isalsoreflectedinsomeofhislettersandthetranslationofafewessay.I

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。