外宣影片翻译的特点及其翻译策略

外宣影片翻译的特点及其翻译策略

ID:43970090

大小:32.50 KB

页数:8页

时间:2019-10-17

外宣影片翻译的特点及其翻译策略_第1页
外宣影片翻译的特点及其翻译策略_第2页
外宣影片翻译的特点及其翻译策略_第3页
外宣影片翻译的特点及其翻译策略_第4页
外宣影片翻译的特点及其翻译策略_第5页
资源描述:

《外宣影片翻译的特点及其翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、外宣影片翻译的特点及其翻译策暁[摘要]作为各种交流形式屮一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式,电影得到了人多数人群的欢迎与青睐。毋庸置疑,电影是文化的缩影,是对外宣传的最佳渠道。而影片的?幕就是影片传递信息最为直观的一种手段。一部影片之所以能成为“经典”,让观众久久不能忘怀,必定与它精湛的拍摄技巧、深刻的主题思想和高超的演员演技有关,为然,余韵绕梁、寓意深刻的影片字幕也会起着“催化剂”的作用。本文主要以外宣影片翻译的特点及其翻译策略为主题展开探讨,具有一定的现实意义和指导意义。[关键词]外宣影片;翻译;重要性;特点;策略众所周知,对外宣传(外宣)是党屮

2、央和国家的一项全局性、战略性工作。外宣的主要目的是展示我国改革开放、平等友好、团结进取、坦诚负责的良好国家形象,介绍中国优秀文化的深刻内涵,向世界说明中国的灿烂文明、发展进步和和平愿景。随着我国改革开放的不断深入,对外宣传工作发挥看越来越不可或缺的重要作用。伴随着时代的不断发展,如今,外宣已经被放到越来越突出的位置,引起了社会各界的关注,人到经贸洽谈会、政府文件,小到广告、电视、影片、报纸等,各行各业几乎都有对外宣传的任务和要求。国产影片凝聚着我国浓厚的文化底蕴,将我国优秀国产影片推广到全世界,可以使世界人民了解中国文化。然而,世界各国有着自己的语言,

3、要将我国影片成功推广出去,离不开翻译工作。由此一來,外宣影片的翻译就成了一门学问。本文主要以外宣影片翻译的特点及其翻译策略为主题展开探讨,具有一定的现实意义和指导意义。一、外宣影片翻译的重耍性随着世界各国科学技术的迅猛发展,国与国Z间的跨文化交际越来越频繁,越来越密切,形式也是种类繁多。作为各种交流形式中一种人们喜闻乐见、雅俗共赏的艺术形式,电影得到了大多数人群的欢迎与青睐。在百年的时间里,世界电影发展蓬勃,日益成熟。21世纪将我们带入信息化的时代,中国影片与世界电影的交流互动不断加强。通过凝聚我国传统文化的影片向世界推广中国形象再好不过。但是中文与外

4、语毕竟有很大区别。如此一來,影片字幕的翻译就成了一个新兴领域,产生了诸多值得深入研究的问题。字幕不仅要传达影片的内容信息,还担负着跨文化交际的重要作用。所以翻译者在进行字幕翻译时,一定要考虑到影视语言和目的语言的特点,兼顾目的语观众的文化背景等因素,尽量使译语让观众接受。从这个角度而言,外宣影片翻译的载体——字幕就成了中国文化与英语国家文化相互交流与沟通的重要媒介,起看桥梁和纽带的作用。二、外宣影片翻译的特点(-)属于文学翻译范畴从某种角度而言,外宣影片了幕翻译属于文学翻译的范畴。因为影视语言既包含一般文学的要素,也具备自身特点,如综合性、聆听性、通俗

5、性和瞬间性。影视语言的这些特点也対目的语字幕提出了要求,即字幕翻译不仅要简单明了、通俗易懂,而一且还要达到源语字幕的艺术效果。为了起到文学性的渲染效果,在字幕翻译过程中,译者不能仅以一般汉英翻译标准逐字逐句(直译)地进行英译。这样只会让外国观众“食之无味”。以国产电影《满城尽带黄金甲》的片名翻译为例,这是一部我们中国人耳熟能详的电影,在国外也有很好的票房纪录。按照直译规律,《满城尽带黄金甲》的片名应该是"TheWholeCityisCoveredinGoldenArmor",但实际上,这部电影在北美上映时,所用的片名翻译是“theCurseofGold

6、enFlower满城尽带黄金甲”这句话出自我国唐朝末年黄巢诗作《不第后赋菊》,为了真实呈现影片中刀光剑影的场景,也为了顾及到国外观众的文化背景,译者没有采用直译手法,而是用“GoldenFlower"形容电影,因为菊花在我国古代是皇室和高贵的象征,而在《满城尽带黄金甲》中发生在皐室成员身上的悲剧故事似乎暗含着一种因果报应,翻译成“theCurseofGoldenFlower”可以加深国外观众对电影的理解,同时也增加文学效果,渲染电影情境。另外,宁幕的文学性特点使得其在翻译过程中受到诸多方面的限制,要借助多种技巧才能完成外宣的目的。如句子成分的增删、语气

7、的再现、变换角度表达、抽象与具体的转换等。中文中经常使用修饰性词语,而在译成英文时,都可省略。如「'不幸遇难”译成"bekilled"而无需在killed前加unfortunately一词;"圆满结束”只需译成"completewithsuccess”即口J,而不必译成“completewithentiresuccess”。这些都是在外宣影片翻译时所具备的特点。(二)受到时间的限制由于国外观众所受到的教育程度不同,理解程度也不一样,他们在观看同一字幕时,从看完到理解,所需要的时间也是各不相同的。换言之,观众的阅读时间与字幕的显示时间之间冇一定落差。一般

8、而言,影视画面转瞬即逝,一闪而过,这种时间的短暂性耍求字幕翻译在保证通顺流畅的基础上要选用国外

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。