试析外宣翻译的特点与翻译策略

试析外宣翻译的特点与翻译策略

ID:44126241

大小:65.76 KB

页数:4页

时间:2019-10-18

试析外宣翻译的特点与翻译策略_第1页
试析外宣翻译的特点与翻译策略_第2页
试析外宣翻译的特点与翻译策略_第3页
试析外宣翻译的特点与翻译策略_第4页
资源描述:

《试析外宣翻译的特点与翻译策略》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、试析外宣翻译的特点与翻译策略发布时间:2013年12月2日随着我国改革开放的不断深入和对外经济和文化交流的口益频繁,对外宣传工作的重要性愈显突出,而这些“让中国走向世界,让世界了解中国”的对外宣传活动无法离开翻译这一媒介。因此,“翻译工作是対外宣传的一部分”。(沈苏儒,1992)外宣翻译是“把大量有关中国的各种信息从中文翻译成外文,通过图书、期刊、报纸、广播、电视、互联网等媒体以及国际会议,对外发表和传播。”(黄友义,2004)为了更好地发挥对外宣传在我国社会生活中的重要作用,促进国际交流冇效的开展,木文浅析了外宣翻译的特点,并结合外

2、宣翻译的受众效果,提出了相关建设性的翻译策略和要求。一、外宣翻译的特点外宣翻译(C-EtranslationofPublicityMaterials)可以从广义和狭义的角度去理解。广义的外宣翻译包罗力象,儿乎涵盖所有的翻译活动,包括各行各业、各级部门从事对外宣传有关的翻译活动,即人们常说的“大外宣”的翻译概念。狭义的外宣翻译包挤各种媒体报道、政治、文献、政府文件公告、政府及企歩业单位的介绍、公示语、信息资料等实用文体的翻译。外宣翻译是翻译的一种特殊形式,有其自身的特点:(-)外宣翻译基木上都是中译外外宣翻译,顾名思义,是耍完成那些对外

3、宣传材料的翻译任务,所以“有一个突出的特点,即棊本上都是中译外。"(黄友义,2004)外宣翻译的一个显着特点就是把大量有关中国的信息翻译成外文,并通过各种媒介,对外发表和传播,让外国读者准确地理解译文所传递的信息,从而更好的了解中国。在我国,外宣翻译的主要任务就是要将屮文译成英文,或者是其他外文,向世界传播來自中国的声音。凡是同外国人冇來往、冇接触,影响到外国人在中国的吃住行等方方而而的翻译都可称为外宣翻译。外宣翻译是一-种具有鲜明文化特性的(Culturespecific)交际现象,译者在翻译外宣材料的吋候,其实就是在进行跨文化的交

4、流工作。(二)外宣翻译的目标读者(targetreader)是“外国人,不是中国人”外宣翻译的性质和任务决定了外宣翻译的目标读者是“外国人,不是中国人”。所以外宣制译工作者只冇充分认识和牢记其目标读者的不同,才能很好地完成“让中国走向壯界,让壯界了解中国”的任务。崔树耀曾说“把外国人当作对中国的知识一无所知准没错。”赵浩生先生也曾说过“美国--般的人民,包括-大多数国会议员、政府官员对中国所知有限。”(赵浩生,2001)关联理论的创始人Gutl指出,不考虑背景知识,而想把同样的思想传达给任何人,这是办不到的。面对不同的受众,我们往往不

5、仅要改变说话方式,还要改变我们想表达的内容。所以,小国外宣翻译同其他类型的翻译不同的是,一定要首先采用读者易于接受的策略,以确保在宣传内容方而获得认同。二、外宜翻译的策略和要求在遵循翻译的共性原则的前提下(所有翻译工作都需要遵循“信、达、雅”的标准),外宣翻译工作者还要熟知并运用“外宣三贴近”的原则。(贴近屮国发展的实际,贴近国外受众对屮国信息的需求,贴近国外受众的思维习惯)(黄友义,2004)对外宣传的任务就是“让世界了解屮国”,因此外宣翻译要鼓大程度地保证其交际功能。交际翻译要求译者婆潜心研究外国文化利外国人的心理思维模式,善于发

6、现和分析中外文化的细微差异和特点,时刻不忘要按照国外受众的思维习惯去把握翻译。在充分了解原文的基础Z上,进行•跨文化意识转化,在翻译过程中有所取舍,调整文体,满足受众的接受心理,选择通顺易懂的语言,以保证交际目的的实现。(丁-杰,2010)(一)了解语言差异,根据国外受众的思维习惯,进行适当的删减,避免文字堆砌英汉两•种语言有着各自不同的语言规范,在词法、句法和修辞等方而差异较大。从用词方而看,汉语表达趋于雅,英文趋于白;从句式结构方面看,英语注重形合(hypotaxis),汉语侧重于懑合(parataxis);英汉两种语言在表达风格

7、上也存在巨大的差异。汉语的宣传材料相对來说通常含冇过多的华丽辞藻和修饰语,而英语比较注重客观事实,平铺直叙。外宣翻译时,译者要去掉那些不必要的修饰词,以保持外宣译文简洁直观的特点。(祁世明,2009)例如,每场会议召开时总会出现“胜利召开”的说法,若直译成"themeetingisnowsuccessfullyconvened”,而外国读者则会以为会议2前冇许多Fll碍。乂如,“不切实际的幻想”若直译为“impracticalillusion"就不是很恰当,因为幻想本来就不切实际。再如,“不幸的悲剧”若直译成uunfortunatet

8、ragedy”也是不合适的,因为悲剧本身就是不幸的。(林本椿,2004)因此,汉语中被认为是必不可少的、富有文采的表达在英语中都变成了非常客观简洁的表达“smash”(彻底粉碎)、"Travelalot”(走南闯北)、“

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。