汉语方言英译中的文化缺失及对策浅探

汉语方言英译中的文化缺失及对策浅探

ID:44430647

大小:54.00 KB

页数:6页

时间:2019-10-22

汉语方言英译中的文化缺失及对策浅探_第1页
汉语方言英译中的文化缺失及对策浅探_第2页
汉语方言英译中的文化缺失及对策浅探_第3页
汉语方言英译中的文化缺失及对策浅探_第4页
汉语方言英译中的文化缺失及对策浅探_第5页
资源描述:

《汉语方言英译中的文化缺失及对策浅探》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、汉语方言英译中的文化缺失及对策浅探英语2042班陈兰芹学号:200407110(长江大学外国语学院湖北荆州434023)[摘要]方言是一种非标准语言,作为文学作品中一种常见的语言现象,不仅具有独特的地域、时间和社会特色,而且承载着浓厚的地域文化特色。对于方言翻译,不能仅满足于译文的流畅,更要让异国读者了解我国丰富多彩的地域文化。因此,方言翻译不仅要译出其意义和形象,符合目标语的表达习惯,还要译出其文化内涵和地域色彩。本文拟从汉语方言英译中产生的文化缺失现象中浅谈方言翻译的几种方法。[关键词]汉语方言;翻译

2、;文化;文化缺失山于地理、历史、宗教信仰、生活习俗及思维方式等方而的差异,英汉两种语言承载着不同的民族文化特色和文化信息,它们与文化传统紧密相连,不可分割。而方言作为一种非标准语言,是在其特定历史、地理因素中,一定地域的人依据口己独特的文化背景、思维方式在异族语言的影响下形成的,因此,具有更为浓厚的文化色彩,是各地区人民的智慧结品和文化瑰宝。而止是山于方言的地域性和独特性使它与标准语产生一定差距,加之各方而的阻隔,常常给译者造成无法冋避的挑战,文化缺失在所难免。译者应根据白己的翻译目的、读者群、原作风格等

3、酌情处理以减少这样的缺失。1.语言与文化的关系语言是一种复杂的符号系统,是人类特有的进行社会交际和思维认识的工具。而文化是一个社会全部物质文明和精神文明的总和。文化制约语言的发展,没有文化语言是不存在的。语言反映文化,是文化领域的重要纽成部分,也受文化影响和塑造。因为语言是文化的重要反映形式,是了解一个社会的各种文化形态的垂要途径,翻译屮语言的选择与应用对文化的传播起着决定性作用。2.方言及其文化内涵狭义的方言是指地域方言,俗称地方话,是语言的地方变体,只为某一地区的人众所掌握,所使用。方言的产牛在很大程

4、度上受各地域独特的文化背景、思维方式甚至地理特征等一系列因素影响。例如我国北方人民敬畏鬼神,常有“忌三堂”一说;按汉族思维方式构词常有两个形容词加一个名词构成一个名词的现象,如“红绿灯”等,这种方式产生的方言词汇有“红绿帖”等;我国四川、重庆一带多山而产主“逛山”一说……因此,在很大程度上我们可以通过方言来了解反映各地区的历史、宗教、风俗习惯、地理特征等方面的文化特征。1.方言翻译中的文化缺失及对策分析翻译既是两种语言符号系统转换过程,也是一种跨文化交际形式。它涉及两种语言所负载的文化,代表了社会的交往、

5、文化的沟通,因此,翻译需要克服语言和文化的双重障碍,而作为一种非标准语言,方言翻译意味着由方言到标准语再到口标语的语言障碍加上文化翻译障碍。因此,方言翻译很难达到完美程度,尤其是文化缺失现象严重。译者应根据原作内容、翻译目的、读者背景等因素运用各种方法灵活翻译。3.1直译直译是翻译中普遍使用的方法,它将原语按其字面意思直接译成目标语。广泛使川于原语和日标语都有相同文化背景的词汇翻译中。对于鲁迅小说中很多方言词汇的翻译杨宪益、戴乃迭(以下简称杨译)便使用了此种方法。例如:“伙计本来是势利鬼,眼睛生在额角上的

6、……”(《彷徨.肥皂》鲁迅苦)杨译:Theassistantwasoneofthesesuperciliousyoungfellowswitheyesonthetopofhishead(Soap)“你简直是对着和尚骂石秃了……”(《彷徨.肥皂》鲁迅著)杨译:Youarecursingbalheadedtoamonk(Soap)以上句子中,“眼睛生在额角上”意为“瞧不起下等人”,“对着和尚骂石秃”喻“指桑骂槐”,这些方言所表示的形象意义在西方文化中也有同样的内蕴,对西方人来说是不难理解的,故译者采川直译法,

7、既保持了方言的形象,乂使读者易于理解,起到了传意达神的效果。另外,方言词汇中有很多行业术语,对于这些方言词汇,读者不会细究它们的含义,只需要知道它们是关于这一行业的术语就可以了,因此,译者也宜采取直译的方法,译岀其意思就可以了。例如,杨译《阿Q正传》中古谷祠押牌宝的人喊的“青龙四白”、“天门”、“人和穿堂空”等。这类即便是本地人倘若不赌牌也很难明白其中的具体含义,况II大多数人也不愿意深究。因此,将它们分別直译为“GreenDragon”、"HeavenlyGale"、''Nostakesonpopula

8、ritypassage"。这样就可以大致在现牌摊上阿Q等人气势汹汹、嗜赌如狂的形象了。3.2直译加注释有些方言词汇由于文化风俗差异仅用直译并不能使读者明白其所表达的意思,也就更难了解它们背后的风俗文化了,如鲁迅小说集《彷徨》中《离婚》篇有这样一句:“老木,那你口然是没什么说的了,她口己已经答应,我想红绿帖是一定已经带来了的,我通知过你……”杨译将“红绿帖”译为“Redandgreencertificate”,西方读者当然不知所

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。