王玉春开题报告

王玉春开题报告

ID:44556142

大小:50.50 KB

页数:8页

时间:2019-10-23

王玉春开题报告_第1页
王玉春开题报告_第2页
王玉春开题报告_第3页
王玉春开题报告_第4页
王玉春开题报告_第5页
资源描述:

《王玉春开题报告》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、毕业论文开题报告目:AnalysisofEnglishTranslationofRun・onSentence院系:外国语学院专业:英语班级:085(本)姓名:王玉春指导教师:曾丽馨申扌艮日期:20011-12-10开题报告填写要求开题报告作为毕业论文(设汁)答辩委员会对学生答辩资格审查的依据材料之一。此报告应在指导教师指导下,由学生在毕业论文(设计)工作前期内完成,经指导教师签署意见审查后生效。开题报告内容必须按教务处统一设计的电子文档标准格式打印,禁止打印在其它纸上后剪贴,完成后应及时交给指导教师签署意

2、见。学生查阅资料的参考文献应在十篇及以上(不包括辞典、手册),开题报告的字数要在1000字以上。有关年月日等日期的填写,应当按照国标GB/T7408-94《数据元和交换格式、信息交换、日期和时间表示法》规定的要求,一律用阿拉伯数字书写。如“2004年9月26日”或“2004-09-26"。1.本课题的研究意义—丽硕反託可餡二丽議庶离文融可商二不董賄征;-丽车…酉丽先生提出了流水句这一说法,并指出,汉语口语里流水句很多,一个小句接着一个小句,很多地方可断可连。接着,胡明扬、劲松把流水句归为无关联词复句体系。

3、他们认为,流水句是一种在非句终句段也岀现句终句调,语义联系比较松散,似断还连的无关联词复句。后来韦忠牛对汉语长句中的动词句和流水句作了区分,他认为动词句是一个施动者做了一连串的动作,以时间顺序安排表示动作的小句,各小句的逻辑主语仍为句子主语;而“流水句是指一口气说几件事”,“参与一个事件过程的不是一个人,可能有几个甚至多个人,因此有几个主语或话题。”)构成流水句的小句间的逻辑关系也很难从表面上判定。另外,流水句也不同于意合句,邓凌云将流水句与意合句加以区别,指出流水句是口语化的句子,短句多,不完全句多;重

4、语气连贯;语序灵活,小句的位置及小句的主语、修饰语的位置可变换;小句的逻辑语义联系松散;等等在前人对汉语流水句作了这么多研究的基础上,我们知道汉语句法结构与英语的结构有很大区别,汉语结构松散,英语结构紧凑。英语“句子总以主谓结构为轴心,通过非谓语动词结构、名词结构、介词结构和从句来进行扩展和连接”。常用各种从属复合结构和各种明显的衔接手段来显示句子的语义重心,用主句表示语义重心,用从属结构来表示非语义重心,表现出“形合”的“显性”。很多学者将之形象地称为树型结构。与英语句式不同,汉语重“意合”。汉语在句法

5、结构上没有明显标记来表示语义层次。句子间逻辑关系词汇用的很少,充满了并立结构,从表面形式上很难判断语义重心和小句间的逻辑关系。在汉英翻译中,尤其是在对汉语流水句的英译中,怎样考虑汉英在句式特点上的差异,作出相应调整,根据不同的语义层次和逻辑关系表达的特点进行句法结构上的功能对等转换,是翻译工作者的难点,寻找一些切实可行的方法译出符合英文句法特点的地道句子将变得尤为重要。毕业论文开题报告2.本课题的基本内容流永可基汝旃蒋肴的二兎夏哥厂崔汉旃哥孑帀占莓圧董浪天「二楚裡应工皮班了汉语句法机制某些本质的侧面。本课

6、题共分四部分。首先,探讨了流水句的定义及其在汉语复句体系中的定位,简述了汉语流水句在国内外英译的研究现状及存在的问题,提出了本课题的研究对象,并总述了本课题的主要内容。其次,抓住英语流水句的特点及英汉民族思维方式的不同,对比分析了英汉句子结构的不同特点。汉语结构松散,英语结构紧凑。英语句子总以主谓结构为轴心,通过非谓语动词结构、名词结构、介词结构和从句来进行扩展和连接。常用各种从属复合结构和各种明显的衔接手段来显示句子的语义重心,用主句表示语义重心,用从属结构来表示非语义重心,表现出“形合”的“显性”。汉

7、语在句法结构上没有明显标记来表示语义层次。句子间逻辑关系词汇用的很少,充满了并立结构,从表面形式上很难判断语义重心和小句间的逻辑关系。然后,本课题以英语复句与相应汉译流水句为例,从对比语言学角度研究英语显性联结和汉语隐性联结之间的差别,并指出英汉两个民族不同的思维方式一—英语民族的理性思维和汉语民族的感性思维是造成这种差別的深层次原因.最后,借助Fillmore^架理论以及Rtmelhaxt图式(schema),具体分析流水句的翻译过程。3.本课题的重点和难点本课题的重点:本课题重在对比语言学和认知理论在

8、具体翻译中的运用。在汉语流水句英译中,如何运用对比语言学的方法分析英汉句子结构方面的不同,英汉民族思维的不同,再结合认知理论及Fillmore框架理论和Rumelhaxt图式(schema)具体翻译流水句,即确定原型框架,合成概念图式:剥离原型框架,确定译文框架:重构原型图式,整合译文框架。最后译出地道的英文,又不失汉语流水句的愿意,并在保留原句意思的基础上保留原句意蕴美。达到中西方文化的交流与传播。本课题的难点:首先,对对比

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。