浅论女性主义翻译理论对小说中人物翻译的运用

浅论女性主义翻译理论对小说中人物翻译的运用

ID:46470780

大小:76.50 KB

页数:11页

时间:2019-11-24

浅论女性主义翻译理论对小说中人物翻译的运用_第1页
浅论女性主义翻译理论对小说中人物翻译的运用_第2页
浅论女性主义翻译理论对小说中人物翻译的运用_第3页
浅论女性主义翻译理论对小说中人物翻译的运用_第4页
浅论女性主义翻译理论对小说中人物翻译的运用_第5页
资源描述:

《浅论女性主义翻译理论对小说中人物翻译的运用》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、浅论女性主义翻译理论对小说中人物翻译的运用摘要:本文以四篇国外著名小说中的某段人物描写的译文为例,在女性主义翻译理论的指导下,与传统中文译本进行对比和分析,能发现男性和女性译者在语言表述、感情释放和翻译策略等方面体现出不同。通过比较,我们可以得出这样的观点:以女性主义翻译理论指导翻译实践,可以使译文更形象、更生动地再现原著中女性主义的特点。关键词:女性主义翻译理论;人物翻译;运用1.引言因受社会背景、男女性别和国家政治等因素影响,中西方小说中时常用隐喻行的语言来解释翻译,在众多的翻译文本中,原文与译文,作者与译者的关系经常被性别化。长此以往,小说的译文呈现诸多的

2、不忠于原文的案例,以小说中的人物翻译尤为突出。随着女权运动的壮大,女性主义翻译从后殖民和解构主义翻译理论中汲取养分,唤醒女性的主体意识、精神需求和要求话语权,逐渐打破以男性为核心的翻译理论研究,成为翻译研究中非常重要的一支流派。2.女性主义翻译理论的概论2.1女性主义翻译理论的概念20世纪70年代,女性主义意识形态随着妇女运动为人们所熟悉起来。这时,以女性主义指导下的翻译实践也应运而生,使女性在文学作品(尤其是小说这一形式)中有所凸显,从一个新的角度去研究翻译。20世纪80年代以后,女性主义理论家提出了有关于语言的政治性,文化差异及翻译的伦理学等问题;要求修订对

3、传统性别歧视的暗喻,重新翻译各种文学作品。两性意识的区别更多地被采用到翻译的理论和实践中去,这样就形成了崭新的翻译理论一一女性主义翻译理论。2.2女性主义翻译理论的特点2.2.1重新审视原作与译作的关系古今中外,翻译一直处于次等地位。哪怕译者在翻译的过程中竭尽全力的接近原文,但与原文“等同”仍是一种梦想。它只能通过拷贝、派生或摹仿的方式存在。自女性主义与翻译相结合后,译作的地位得到了很大的提升。她们认为译作与原作应该是一个连续的不可分割的整体,也是发展与继承的关系,而不是不平等的关系。辩证的来说,译作对原作很依赖,但原作同样也很依赖译作,两者是相辅相成、平等的关

4、系。2.2.2彰显译者的主体性在现实翻译中,为了强调女性的存在和主体性,女性主义译者一般不釆用传统译论所要求的“隐形”和“透明”的手段,她们会使读者注意到译者在翻译过程当中的作用及其存在;其次,在著作署名上,给予与原作者同等的地位,努力重新建立译者的主导地位。关于译者主体性的重新定位,女性主义强调译者在文化干预和协调中起着重要的作用,较大的提高了译者和翻译的地位。1.女性主义翻译理论在人物翻译中的运用翻译是译者对原文本的解读。“忠实”、“性别”、“意义与价值的普遍标准”等问题是翻译研究和女性主义思潮经常涉及到的,因此将此进行对比研究是有意义的,并且用女性主义翻译

5、理论的指导翻译实践,是必要可行的,尤其是用来指导小说人物的翻译。本文以四篇国外著名小说中的某段译文为例,采用中文译本的对比分析的方式来将女性翻译主义理论运用在人物翻译中。3.1外貌描写的翻译外貌描写:描写的是对人物的体貌特征,如长相、穿着、神态、身材等,来展现人物的外貌特征,使角色鲜活,给读者留下深刻印象。以《德伯家的苔丝》小说为例,苔丝的首次亮相,原文是这样描绘她的容貌:Ayoungmemberofthebandturnedherheadattheexclamation.Shewasafineandhandsomegirl-nothandsomerthanso

6、meothers,possibly-buthermobilepeonymouthandlargeinnocenteyesaddedeloqueneetocolorandshape・Sheworearedribboninherhair,andwastheonlyoneofthewhitecompanywhocouldboastofsuchapronouncedadornment.[1]译1:队伍中一个年轻的姑娘听见这声惊呼,转过了头。那是一个俊美可爱的姑娘,也许未必比某些女伴更俊美;但她那灵动的牡丹一样的嘴唇和天真的大眼睛却给她的颜色和形象增添了魅力。她在头发上系

7、了一条红色的带子一一在整个白袍队伍之中她是唯一有这样鲜明装饰的人。(孙法理2010:11)[2]译2:听到这声惊呼,队伍中一位年轻的成员转过头来,这是一位漂亮端庄的姑娘,也许并不比别的姑娘更漂亮;但她艳若牡丹富于表情的双唇、一双大而纯真的眼睛使她更为光彩照人,风姿掉约。她头上扎着条红缎带,在这队白衣女郎中能以惹眼的装饰自夸的人。(黄健人2010:9)[3]由于两性翻译者的生理特征和社会期望的差异,从而影响了他们观察角度,审美取向和思维方式的不同,所以也使得两性译者译出的文章不经相同。译1男性译者的译本里更多地使用动词,如“增添”、“系”;且男性译者的措辞更加的口

8、语化。而译2为女性译者的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。