形合(hypotaxis)与意合(parataxis)

形合(hypotaxis)与意合(parataxis)

ID:46571764

大小:257.81 KB

页数:17页

时间:2019-11-25

形合(hypotaxis)与意合(parataxis)_第1页
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)_第2页
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)_第3页
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)_第4页
形合(hypotaxis)与意合(parataxis)_第5页
资源描述:

《形合(hypotaxis)与意合(parataxis)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、Unit2AComparisonofChineseandEnglishLanguagesPart1HypotaxisParataxis形合(hypotaxis)與意合(parataxis)眾所周知,漢語和英語分屬不同的語系:漢語屬於漢藏語系,英語屬於印歐語系。它們在發音、構詞法、句法、修辭形式以及謀篇佈局方面都有各自的規律和特點,兩者之間雖不乏相通之處,但也存在著明顯的差異。EugeneA.Nida說過,從語言學角度來看,英、漢語言之間最重要的區別莫過於形合(hypotaxis)與意合(parataxis)之分了(1982)。“形合”

2、和“意合”是已故語言學家王力先生所譯。形合指句子內部的連接或句子間的連接採用句法手段(syntacticdevices)或辭彙手段(lexicaldevices)。意合指“句子內部的連接或句子間的連接採用語義手段(semanticconnection)”。印歐語言重形合,語句各成分的相互結合常用適當的連接詞語或各種語言連接手段,以表示其結構關係。漢語重意合,句中各成分之間或句子之間的結合多依靠語義的貫通,少用連接語,所以句法結構形式短小精悍。例如:Theboyhadhisbreakfastandwentofftoschool.(男孩吃

3、過早飯上學去了。)這裏英文中“his”跟“Theboy”前後照應、相互攀連,“and”將兩個承接的動作銜接起來,是英文形合的手段。如果翻譯時過於拘泥于原文的形合語言,譯文會顯得冗餘累贅和拘謹(“男孩吃過他的早餐,然後上學去了”),而漢語裏“吃過早飯上學去”兩個連貫的動作顯得很緊湊。形合語言非常重視結構上的完整和表達的科學性。比如說,英語中經常交代連接詞告訴你為什麼這樣,我吃飯,因為餓了。因此,英語在交代一個事情的時候往往更注重其科學性或邏輯性。比如"Whentheygettothetopbranches,theyflydowntoth

4、ebaseofthenexttreeandspiralupagain."在交代到下棵樹的時候,他交代了動作,先下來down,然後再to靠近。分解這個動作的本身是為了邏輯的表達準確。 而相反,我們漢語卻沒有這麼講究,我們可以直接說“飛奔到了那附近的一棵樹下”,這在外國人理解起來有點費解。再比如,在英語中的不少介詞諸如into,onto,within,without都有兩層意思,into其實先是to[接近],然後才能in[進入]。我們還可以從許多方面獲得這個重要的論證。 從繪畫藝術來講吧。中國的東西叫國畫,國畫用的是毛筆,毛筆主要擅長

5、寫意。懂其中的道者,信筆一塗,便是赫赫有名價值連城的“蝦”,不懂其道者,便是塗“鴉”。中國文化講求一個悟性,朦朧的概念。所以,西方把這個稱謂“東方神秘主義”,再如,中醫針灸,另人難以置信,效果甚佳。 西方的油畫,確實在精細與科學的基礎上發展而來的。它很講求層次結構[structure],一天可能只能畫一層甚至更少。很符合事物發展的規律。因此,我們在學習英語的時候一定要注意區別英語和漢語在語言結構上的差別,這樣一來,無論是在寫作或是翻譯中,就能比較好的關注其語言的本質和交際功能舉例:臥虎藏龍的英文翻譯是crouchingtiger,h

6、iddendragon,這種翻譯就是形合。我們都知道臥虎藏龍要表達的意境要比這個英文翻譯要深得多了(placewheretalentsaretobefound),這就意合。英漢語言句子對應關係句子結構 “英語造句用的是一種營造學手法(architecturalstyle)。恰與漢語對襯,英語造句無寧是撇開了時間順序而著眼於空間搭架。詞形沒有變化,這是漢語最顯而易見的基本事實。但要瞭解漢語詞序的內在規律,要瞭解漢語造句法的特點,我們認為主要還須結合動詞來討論。”——林同濟英漢句級語義結構英語句級語義結構的特徵是關係詞結集(connect

7、ive-orientednexus)而漢語句級語義結構的特徵則是動詞結集(verb-orientednexus)。 關係詞結集指的是句級語義結構以關係詞集中見長。英語中表現關係的詞或片語有:介詞(短語)、關係代詞、關係副詞、連接詞、非限定動詞(動詞不定式、分詞、動名詞)及其片語。動詞結集指的是句級語義結構以動詞集中著稱。漢語詞形缺乏變化,且介詞相對來說比較貧乏,再說也不存在非限定動詞;詞語在句子中的語法作用主要靠詞序來決定;詞序的安排主要取決於動詞在句子裏的分配位置。英語造句的規律是撇開了時間順序而著眼於空間搭架(即關係詞結集),而漢

8、語的規律是按照時間順序和邏輯順序排列句子的結構成分(即動詞結集)。句子的重心 所謂句子的重心一般指主語及其行為。其中主語又是資訊中心,主語的行為即構成主題資訊,主題資訊一般體現在主句中。次要資訊一般體現在從句中。 英語句

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。