从英汉文化差异看习语的等值翻译

从英汉文化差异看习语的等值翻译

ID:46581336

大小:261.86 KB

页数:3页

时间:2019-11-25

从英汉文化差异看习语的等值翻译_第1页
从英汉文化差异看习语的等值翻译_第2页
从英汉文化差异看习语的等值翻译_第3页
资源描述:

《从英汉文化差异看习语的等值翻译》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据第8卷第4期2009年08月淮北职业技术学院学报JOURNALOFHUAIBEIPROFESSIONALANDTECHNICALCOLLEGEV01.8No.4Aug.2009从英汉文化差异看习语的等值翻译于志明(三门峡职业技术学院,河南,三门峡472000)摘要:语言是文化的载体,习语是语言的精华。英汉两个不同的民族由于地理环境、生活习惯、宗教信仰、历史典故等的差异孕育了不同的习语,也构成了习语翻译上的障碍。在英汉习语的翻译过程中,需要根据等值翻译理论,根据具体情况,采用不同的翻译方法,跨越文化障碍,实现翻译的等值。关键词:英汉文化;差异;习语;等值翻译中图分类号:H31

2、5.9文献标识码:A文章编号:1671—8275(2009)04—0078—03任何一种语言都反映与其相应的文化。习语是某一语言在使用过程中形成的独特的固定的表达方式。中西方不同的语言决定了它们之间必然存在着交流上的障碍,即文化差异。习语包括俗语(colloquialism)、谚语(pro—verb)、俚语(slang)、典故(allusion)等,承载着不同文化的民主特色和文化信息。习语的翻译,不仅要译出习语的形象、修辞方法,还要译出其民族和地方特色,并充分注意其文化差异,实现翻译的等值。一、翻译等值理论翻译等值理论(Translationequivalence)是翻译理论中核心

3、概念之一,它要求原语和目标语的值相等,不仅要求在语言形式上对等,而且要求再现原文的意义、精神、风格。[1]十八世纪英国文艺理论家泰特勒(Tytler)首次提出“等值原则”,即:译者应精通原作语言和题材,完全再现原作思想;译者应具有准确判断和鉴赏原作风格手法的能力,并想象原作者用译入语创作会如何表现自己。以便译作的风格和手法与原作等同。[2一翻译等值主要指语义等值,分为表层意义等值和深层意义等值。前者指表层结构的转换,后者强调原语隐含意义或喻义以译语表层结构表达出来,不考虑二者的表层意义是否等值。1986年美国翻译家尤金·奈达(EugeneNida),提出了功能对等原则,认为翻译的最

4、终目标是使译文的接收者理解原文的程度能够基本对等于原文接收者理解的程度。L3J功能对等作为衡量翻译的一般标准当然也适用于英汉习语的翻译。[43二、英汉习语中折射的文化差异文化与语言既互相区别,又密切联系。语言是文化的一部分,又是文化的主要体现者。由于历史、地理、社会、习俗、宗教信仰、历史典故的不同。各个文化之间存在着很大差异。语言作为文化的一个组成部分,作为文化信息的载体,必然会将这些差异以习语的形式反映出来。1.地理环境的差异习语的产生于人们的劳动,与生活密切相关。英国是个岛国,航海业十分发达,产生了许多与航海相关的习语,如tOrestonone’soars,tOkeepone’

5、Sheadabovewater,Timeandtidewaitfornoman,Paddleyourowncanoe。GotOtheSeaifyouWOuldfishwell.而中国自古以来是个农业大国,所以关于农事、土地的习语很多,如“庄家一枝花,全靠肥当家”,“前人栽树,后人乘凉”,“瓜熟蒂落”,“除根斩草”。在汉语中,“东风”常作褒义词,从东方大海吹来的暖湿气流使得中国大地春暖花开,一片盎然。明朝蓝茂有诗“东风破早梅,向暖一支开”;唐代韩愈《寒食》中有“春城无处不飞花,寒食东风御斜柳”。英国处于欧洲大陆的西边,海洋性气候,与我国相反,从大西洋吹来的西风吹来了春天的信息。著名诗

6、人雪莱(P.S.Shelly)在《西风颂》(OdetOtheWestwind)中讴歌了预示革命风暴的西风。夏季在中国往往与“赤日炎炎”,“骄阳似火”相联系。英国的夏季则天气怡人,往往和“美好”,“可爱”相联系。莎士比亚在十四行诗第十八首(Sonnet18)诗中将爱人比作可爱、温和的夏日:ShallIcomparetheetOasummer’sday?Thouaremorelovelyandmoretemperate.(我能否把你比作夏天?你比它更可爱,更温婉。)中英地域文化的差异在方位及其相应物上体现比较突出。中国自古以来就有“南面称乇,北面为朝”、“面南背北”、“南尊北卑”的传统

7、,人们常把“南”置前,如“从南到北”“南来北往”“南辕北辙”等,而英文中“从南到北”则用fromnorthtOsouth来表达。2.风俗习惯的差异英汉民族有着不同的风俗习惯,因而也有不同的表达方式。汉语有“张三李四”。英语有类似的说法anyTom,Dick,orHarry.两个民族对同一种动物有则不同的看法,因而产生了不同的习语。尽管汉民族长期饲养狗,但有吃狗肉的习俗,并将其看作卑贱的动物,从心里上讨厌这种动物,因此有关狗的习语多具有贬义,如“狗腿子”,“狗仗人势”,

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。