典籍翻译中方位文化意象的翻译策略考辩

典籍翻译中方位文化意象的翻译策略考辩

ID:46649313

大小:86.50 KB

页数:6页

时间:2019-11-26

典籍翻译中方位文化意象的翻译策略考辩_第1页
典籍翻译中方位文化意象的翻译策略考辩_第2页
典籍翻译中方位文化意象的翻译策略考辩_第3页
典籍翻译中方位文化意象的翻译策略考辩_第4页
典籍翻译中方位文化意象的翻译策略考辩_第5页
资源描述:

《典籍翻译中方位文化意象的翻译策略考辩》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库

1、典籍翻译中方位文化意象的翻译策略考辩[摘要]意象作为屮国典籍作品屮一项重要的文化元素,广泛存在于古诗词中,而这一独特的文化现彖却给典籍翻译带來不少的障碍。在对《楚辞》中的41对方位文化意彖进行考察时发现,译者在处理方位文化意彖时,在灵活使用多种翻译策略的同时,更倾向于使用同化策略以避免文化意象的亏损和缺失。通过对汉语和英语中方位文化意象的对比分析发现,汉语文化圈和英语文化圈对方位文化意象的共同理解,是使用同化策略并最大程度避免方位文化意象在译语中亏损和缺失现象的基础。笔者建议:不同文化圈对方位文化意象没有共同认知的情况下,译者使用“界化+

2、归化”的翻译策略以达到文化交流的目的,要尽可能避免使用淡化策略以避免方位文化意象的空缺和迷失。[关键词]典籍英译;方位文化意象;翻译策略;―、引言中国典籍文化走出去而临着许多困境,其中文化意彖的翻译便是一个棘手的问题,作为典型的文化负载体,意象的翻译过之则失味,谦之则不达,中国古典文学作晶中的文化意象英译更是如此。H奈达(Nida)指出翻译实质上是把文化从--种语言转移到另一种语言⑴以来,研究者已从关联理论、美学、模因论、概念隐喻、文化功能等不同也度对文化意象在原语与译语中相互作川的互文关系、翻译过程中传递文化意象时出现的文化亏损现彖等问

3、题进行探讨,归纳出文化意彖在译文中亏损的根本原因在于:英汉两个民族不同的认知语境对同一文化意象的理解产生错位,以及独特的文化意象被另一认知语境屮的读者课解[2]。针对这一根本原因,学者们也相应地提出了应对策略,比如强调译者翻译文化意象时应采用协调式界化的翻译原则[3][4],也可以通过语境假设,在译语中再现原作文化意彖的信息意图和交际意图來获得最佳语境效果[5],抑或选取让读者更为熟悉也更乐意接受的意象翻译原语意象,以充分实现“立象以尽意”的目的[6]:另外,译者可以根据上卜-文语境推导出原文作者的交际意图,同吋通过直译加注、舍去形象意译

4、或者转换形象等途径,使译文达到最住关联[7]。刘法公从隐喻的视角出发,提岀对文化喻体意象的转换,必须在做到译文与原文喻源域的映射意象一致和译文与原文的喻体共知性一致的基础上,对其采用文化喻体“肓译+内涵”解译的汉英翻译新方法[8][9]0不论是从Fl的论和关联理论,还是从接受美学和文化迁移出发,在文化意彖的翻译上做出的探索成就毋庸置疑,但还不能够完全解决文化意彖在翻译过程中的文化亏损问题,对此也没有提出一个指导原则和评价标准。如何在对典籍外译时更冇效地处理文化意象,何种翻译方法可以最冇效地避免文化意象的失语和亏损,一直是困惑译者的难题之一

5、,为此,我们有必要做深入研究和探讨。《楚辞》中文化意象尤为丰富,如“前后”、“上卜•”等有关方位的文化意象,“芳芷”、“江离”等有关香草美人的文化意彖等。本文从概念隐喻与文化意彖的同构性出发,探讨许渊冲《楚辞》英译中的方位文化意象的翻译策略。二、意象、文化意象与隐喻的概念汉语中“意象”一词对应于英语中的“image”。西方文化屮的“意象”(image)源自于拉丁文“imago”,不仅仅指图画、模仿或拷贝,更是一种呈现特定景彖而存在的策略(工具),一个让读者能看到某些事物的过程[10]o简而言Z,“image”就是在大脑中形成的具有多重涵义

6、的一幅画面。一方血,意象(image)通过字面意思来唤起人脑屮的一个画面或者唤起一种实在的感觉(这个画面或感觉是不可视的);另一方面,意象(image)也指一种表达,就如隐喻、比喻等等,由两个元素构成[11]o从上述两种定义可以总结出,西方文化屮的“意象”(image)由两个基本要素构成:首先是基木的字面意思表达;其次是这个表达使人在头脑中唤起的一种抽象画面,以及这一画面负载的内涵。汉语文化中的“意象”是中国古代美学的基本范畴Z-。“意象”即心意少物彖的统一,无形少有形的统一;即“意”中之“象”,或含“意”之“象”,是某种可以间接地在人的

7、大脑中产生的意念或抽象的画ffi[12]0“意象”由“意”和“象”构成,“意”即审美者的心意,“象”即形象、物象,前者无形,示者有形。可以看出,“意象”是审美者的心意、情意与形象或物象的统一,它不是一-种客观存在,而是审美者肉眼看不到或者身体触摸不到的抽象存在;也不是对客观存在的抽彖模仿,而是审美者的心灵创造。由此可见,中西方文化屮对“意彖”的界定是相似或者相通的,都带冇明显的主观性,是川一种具彖的物质去传达某种抽象的隐含意义,而这种隐含意义是由于特定的时代不能直接表达或者不容易被接受者理解。文化意象是一个抽象的概念,是从独特的文化角度映

8、射在语言文字中的一种模式,更多地强调文字隐含意义的差界性,而不是被大家共享的统一印象。“意象”负载着某种特定社会文化内涵,其指示的是一个单独事物或概念,儿乎在英它语境中找不到对应物,而当它在跨

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。