考研英语翻译.pdf

考研英语翻译.pdf

ID:48002601

大小:111.28 KB

页数:4页

时间:2020-01-11

考研英语翻译.pdf_第1页
考研英语翻译.pdf_第2页
考研英语翻译.pdf_第3页
考研英语翻译.pdf_第4页
资源描述:

《考研英语翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、汉语中不存在类似英语的名词性从句。汉语的复句主要分为联合复句和偏正复句两类。我们在翻译汉语复句时,关键在于抓住句子的重心,将主要信息译作英语的主句,其余部分视情况可分别用分词、动名词、不定式、介词短语等来翻译。譬如这样一例:他站在窗口向外看。首先要分清主要信息是“站”还是“看”。根据不同语境,此句可分别译作:Hestoodatthewindow,lookingoutside。或:Standingatthewindow,helookedoutside。与英语相比,汉语句子较为简短、零散,词序与英语不同,翻译时应注意句子的合并、语序的调整。1、合并零散短句(1)

2、门口放着一堆雨伞,少说也有十二把,五颜六色,大小不一。Inthedoorwaylayatleasttwelveumbrellasofallsizesandcolors.(2)我访问了一些地方,遇到了不少人,要谈起来,奇妙的事儿可多着呢。TherearemanywonderfulstoriestotellabouttheplacesIvisitedandthepeopleImet.(3)我有一个问题弄不懂,想请教你,你能回答吗?CanyouansweraquestionwhichIwanttoaskandwhichispuzzlingme?(4)我们不知不觉地

3、朝公园走去。公园就在人行桥那边,桥下很深的地方,汹涌的河水滚滚流过。Somehowourpathtookustowardthepark,acrossthefootbridgehighabovetherollingwatersoftheriver.(5)他这时已是将近六旬的人,一表人才,高个儿,眉清目秀,头发又多又黑,略带花白,恰好衬出他那堂堂的仪表。Hewasatthistimeinhislatefifties,atall,elegantmanwithgoodfeaturesandthickdarkhaironlysufficientlygrayingtoa

4、ddtothedistinctionofhisappearance.2、突出句式重心(1)黑龙江省林业厅顾问赵树森在人民日报上撰文指出:“中国的森林是丰富的再生能源,在农村地区应当大力开发,用作烧柴。”译文A:InanarticlecarriedinThePeople'sDaily,ZhaoShusen,consultanttoHeilongjiangForestryBureau,saysthat,“China'sforestsareavastsourceofrenewableenergyandshouldbelargelydevelopedforfirew

5、oodintheruralareas.”(突出文章的权威性)译文B:HeilongiiangForestryBureauconsultantZhaoShusensaysinanarticlecarriedinThePeople'sDailythatChina'sforestsareavastsourceofrenewableenergyandshouldbelargelydevelopedforfirewoodintheruralareas.(突出主语)译文C:China'sforestsareavastsourceofrenewableene卿andsho

6、uldbelarge1ydevelopedforfirewoodintheruralareas,saysZhaoShusen,HeilongjiangForestryBureauconsultant,inanarticlecarriedinThePeople'sDaily.(突出文章内容)(2)只要一发现有可能反对他的人,他就本能地要用他的魅力和风趣将这个人争取过来。译文A:Whenhecatchesaglimpseofapotentialantagonist,hisinstinctistowinhimoverwithcharmandhumor.(突出汉语状

7、语“本能地”)译文B:Assoonashefindsanypossibleopponent,heis,byinstinct,tohaveaninclinationforwinninghimoverwithcharmandhumor.(突出汉语主语“他”)译文C:Thesightofanypotentialantagonistarouseshisinnateimpulseforwinninghimoverwithcharmandhumor.(突出汉语宾语“反对他的人”)3、汉语偏正复句的翻译汉语中没有状语从句的说法,类似英语带状语从句的复句叫做偏正复句,由正句

8、和各类关系句(偏句)组成。翻译这一类句子的关键是分清

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。