考研英语翻译备考指南.pdf

考研英语翻译备考指南.pdf

ID:55320336

大小:2.78 MB

页数:3页

时间:2020-05-14

考研英语翻译备考指南.pdf_第1页
考研英语翻译备考指南.pdf_第2页
考研英语翻译备考指南.pdf_第3页
资源描述:

《考研英语翻译备考指南.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、考研英语翻译是一种对考生综合语言能力要求较高主要有两种模式:的题型,主要考查考生的词汇量、语法知识、阅读能力①简单句模式,即“主语+谓语/系动词+以及汉语表达能力,尤其注重考查考生通过上下文理解语/表语的模式。该句型的核心是谓语动词,一个简词和短语含义的能力。由此可见,这一题型要求考生不句有且只有一个谓语动词。只要能识别动词,就等于仅要有良好的英语基础,还要有扎实的汉语功底和英译别了简单旬。汉的基本技能。本文笔者就从以下三方面来具体讲述如②数个简单旬依靠连词连接成长句的模式何攻克这一题型:找准翻译备考的重点、避免翻译练习这里的连词包括两类:并列连词(-~and、o

2、r、but、SO等):中的误区以及翻译练习五步走。连接从句的各类连词。只要能把握住这两个主要模式,】读英语长句就不难了。考生可以首先找出句中有几个谓{再虿罩~⋯⋯————⋯——⋯——~动词。如果句中只有一个谓语动词,那说明这句话只不:针对考研英语翻译这种较难驾驭的题型,考生在备是一个简单句的扩展,之所以显得长,无非是增加了一考时该从何处人手呢?笔者建议考生将备考重点放在以作定语、状语或宾语补足语之类的短语。只要能区分下三个方面:如何解读长句、如何把握词汇含义、如何些短语,就能很快找到该简单句的核心结构,从而理i运用翻译技巧准确表述原文。句子的核心意义。如果句子中出

3、现两个或两个以上的j语动词,那说明这句话是由两个或两个以上的简单句j1.耍¨ff叮解泼解读英语长句经常令很多考生感到头疼,这在很接而成的长句,这时就需要找出它们之间的连接点一大程度上是由于英汉两种语言在句子结构上存在很大差连词。找到连词,就可以将长句截分开来。然后根据j异造成的。英语重“形合”,句中的单词或分句之间用词所揭示的逻辑关系将各个简单句的意义串起来,长语言形式手段(如关联词)连接起来,表达语法意义和逻的意思就明晰了。我们一起来看下面的例句:辑关系,注重语法形式;而汉语重“意合”,词语或分例:They(.t~manyintellectuals)maytea

4、chve句之间不用语言形式手段连接,句中的语法意义和逻辑well,andmorethanearntheirsalaries,butmost关系通过词语或分句的含义表达,语法结构相对松散。themmakelittleornoindependentreflections(很多考生在解读英语长句时,难以改变汉语“意合”式humanproblemswhichinvolvemoraljudgment.(20《思维的影响,认为句子就是单词的排列,认识了单词,年考研英语翻译第50题)就能读懂句子。如果运用这种思维解读英语长句,其结解忻:这句话中出现了四个谓语动词,分别果要么是解

5、读错误,要么是根本读不懂。要克服这一困teach、earn、make和involve,说明这句话包含四个简J难,考生就需要把握英语句子“形合”的主要特点。句。这四个简单句又分别由and、butY1]which三个连接上体现出来的逻辑连接起来,只要能解读三个连接词的逻辑意义,整个.篮子的意思就不难解读。ofaneducatedpemon.(2007年考研英语翻译It~46题)首先来看连词and,这里较难理解的是and之后出解新:这句话中出现了“intellectualequipment”现的由morethan~I导的比较结构,其实这个比较结构这一搭配,这时我们就不能

6、把“equipment”机械地译中省略了一些成分,完整的表述应该是:“Theymay为“设备”了,而是应结合整篇文章的主题来推断其含teachverywell,andtheymayteachmorethanearntheir义。根据文章主题“高校普法教育的重要性”以及本句salaries”。这样一来,这句话的意思就明了了,即中出现的“learning”“intellectual”等词,考生可以推断“知识分子可能教得很好,而且可能不光为了谋生而教出“equipment”一词应采用引申译法,译为“能力”。书。”再来看由but连接的转折状语从句,这个从句中又此外,笔者还

7、要强调一点:考研英语翻译对词汇的包含了一个由which~I导的定语从句,这个定语从句比较考查重点在于词汇的深度,而非词汇的广度。所以笔者简单,可以把它作为一个修饰语,置于中心词前翻译即建议考生在备考翻译词汇时,不要简单、机械地去记词可。整句话可译为:知识分子可能教得很好,而且可能不义,而要真正地理解词汇在不同语境中的具体用法。此仅为了谋生而教书,但他们中的大多数人对于涉及道德判外,考生还需要熟悉考研英语翻译的词汇考点,尤其要断的人类问题几乎或者根本没有进行过独立的思考。注意以下三个考点:2.如何把摊含义第一,熟词僻义。考研英语翻译中常常会考查常英汉词汇一个很重要的

8、区别在于:

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。