人生礼赞两种译本赏析.ppt

人生礼赞两种译本赏析.ppt

ID:48068969

大小:352.31 KB

页数:21页

时间:2019-05-06

人生礼赞两种译本赏析.ppt_第1页
人生礼赞两种译本赏析.ppt_第2页
人生礼赞两种译本赏析.ppt_第3页
人生礼赞两种译本赏析.ppt_第4页
人生礼赞两种译本赏析.ppt_第5页
资源描述:

《人生礼赞两种译本赏析.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、APsalmofLife——王秀花人生礼赞诗歌的文体特征首先,诗歌具有独特的形式特点。诗歌最大的形式特点,就是诗歌是分行的艺术。一般来说,除非是散文诗,诗歌都是分行排列的。一首诗由并列的诗行组成,若干诗行组成一个诗节,若干诗节形成一个整体。其次,诗歌具有鲜明的格律要求。诗歌的格律是诗歌最显著的特点。比如,中国有五言律诗、七言律诗,绝句和古体诗等;英国诗歌有民歌体(ballad)、十四行诗(sonnet)、英雄双韵体(heroiccouplet)、斯宾塞体(Spenserian)、颂歌体(ode)、以及自由诗(blankverse)等。第三,诗歌具有独特的语言风格

2、。诗歌的语言简洁优美,表达精炼含蓄。诗歌的读者不仅是为了理解诗歌的内容和感情,也是为了欣赏诗歌优美的语言和精炼的表达。诗歌的语言是日常语言的提炼和浓缩,是日常语言的创新。第四,诗歌还特别强调意象的表达和象征的运用。跟小说和戏剧不一样,诗歌并不强调情节和故事性,而且是借助很多诗歌意象来表达诗人的感情和体验。而且,诗歌的语言更多是隐喻和象征,许多诗歌并不直接描写具体事物,而是强调抽象观念和感情的抒发。诗歌翻译的难点意境。意境本身是一种抽象的艺术形态,但这种抽象的形态,却能够表达出诗歌的本质甚至灵魂。形式。准确的说,诗歌的形式包括其内部的韵律以及外部的形式,韵律就像是

3、诗歌的声音,是诗歌的音乐特征;而外部形式就像是诗歌的外衣,是诗歌区别于其他文学作品的一个重要特点。文化因素。诗歌翻译不仅是一种跨语言,而且是一种跨文化的行为。诗歌翻译的“三美”原则意美指的是语言的深层结构,即“语言背后的语言”“言外之意”,“弦外之音”----诗的意境美。形美主要是指诗歌的体裁、用词、句子结构、表现手法以及修辞手段等方面与原文一致。音美指译诗应该具有原诗的节奏美和韵律美,人们总是将诗与歌联系起来,认为诗歌是“带有音乐性的思想”;诗即是歌,歌既是诗。作者简介HenryWadsworthLongfellow(1807-1882)19世纪美国最伟大的浪

4、漫主义诗人之一※1807年2月27日出生于缅因州波特兰城一个律师家庭。※1822年进入博多因学院,与霍桑是同班同学。毕业后赴欧考察,研究法、西、意、德等国的语言文学。1836年回国,在哈佛大学讲授介绍欧洲文化和浪漫主义,成为新英格兰文化中心剑桥文学界和社交界的重要人物。※1839年出版第一部诗集《夜吟》和浪漫主义小说《许珀里翁》,1841年出版《歌谣及其他》,从此确立了他的诗人地位。※1847年发表的长篇叙事诗《伊凡吉林》和《海华沙之歌》(1855)、《迈尔斯·斯坦狄什的求婚》(1858)是朗费罗的三部主要诗作,这些作品的发表使他声望日增。※朗费罗晚年备受推崇,

5、先后获得牛津大学和剑桥大学的荣誉博士学位。※1882年逝世后,伦敦威斯敏斯特教堂诗人之角安放了他的胸像。作品简介APsalmofLife《人生礼赞》发表于1839年,它以饱满的激情、乐观向上的态度,唱出了对人生的热爱,对美好生活的追求,以积极进取、奋发向上的人生态度批判了人生如梦的悲观态度,是一首极富感染力的诗歌,使很多人与之产生共鸣。译文对比与赏析《人生礼赞》是第一首被翻译成中文的外文诗歌(据钱钟书先生考证),译文中有不同的文体,有格律诗、自由体等。黄新渠、黄一宁的两篇译文总体上都能把握住诗人的思想脉搏和大体风格,均采用汉语白话格律诗的形式,每四句一节,共有九

6、节,诗行长短较均匀,节奏较整齐,以慷慨激昂的笔调,很好地再现了原诗的内容,但在具体的细节上,两种译文各有所长,又各有所短。下面以诗节为单位,将黄新渠、黄一宁的两篇译文进行对比分析。Tellmenotinmournfulnumbers,Lifeisbutanemptydream!forthesoulisdeadthatslumbers,Andthingsarenotwhattheyseem.别用悲切的语调对我低吟,“人生不过是幻梦一场”!因为沉睡中的灵魂已经死去,万物并非它们显示的模样。(黄新渠译)别用忧伤的韵调对我哀叹,人生不过是一场空虚的梦!灵魂睡去就如同死去

7、一般,肉体也不再是原来的姿容。(黄一宁译)评析:在第一节,诗人提出了“人生如梦”的悲观论调。在这一节的翻译中,黄新渠的译文虽然没有保持原诗的韵律,却在用词方面较为灵活,使诗歌读起来朗朗上口;而黄一宁的译文用语则较之略微平淡了些。Lifeisreal!Lifeisearnest!Andthegraveisnotitsgoal;Dustthouart,todustreturnest,Wasnotspokenofthesoul.生命是真实的!生活是严肃的!它们的终点决不是坟场;“你来自尘土,必归于尘土”,但这是指肉体,灵魂并未死亡。(黄新渠译)人生是实在的,人生不是虚

8、无;坟墓并非就是它的终极

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。