从《阿Q正传》杨氏译本看翻译的异化和归化.pdf

从《阿Q正传》杨氏译本看翻译的异化和归化.pdf

ID:50266961

大小:292.64 KB

页数:4页

时间:2020-03-05

从《阿Q正传》杨氏译本看翻译的异化和归化.pdf_第1页
从《阿Q正传》杨氏译本看翻译的异化和归化.pdf_第2页
从《阿Q正传》杨氏译本看翻译的异化和归化.pdf_第3页
从《阿Q正传》杨氏译本看翻译的异化和归化.pdf_第4页
资源描述:

《从《阿Q正传》杨氏译本看翻译的异化和归化.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、万方数据第26卷第3期Vol_26No.3兰州教育学院学报JOURNALOFLANZHOUINSTITUTE0FEDUCATION2010年6月Jun.2010从《阿Q正传》杨氏译本看翻译的异化和归化+陈新梅(广州科技职业技术学院,广东广州510550)[摘要]归化和异化的争论由来已久。随着国际间文化交流的发展,目前在翻译理论和实践中都呈现出异化译法占主导地位的趋势。本文以归化、异化为切入点,分析《阿Q正传》杨宪益译本,目的在于说明在翻译中应以异化为主,归化为辅,在不影响读者理解的前提下,最大限

2、度地保留原著的文化特色。[关键词]异化;归化;《阿Q正传》[中图分类号]H059[文献标志码]A[文章编号]1008-5823(20lO)03.0134JMOnForeigIlizationandDomesticationinTranslation:ACaseStudyofyA^恰】渤刀一yi’sEngHshTraI鸠lationof2硫P乃wP&D秒盯A日’QCHENXin一仃汜t(Guan乎houV0cadonalCollege0fScience锄dTechnology,Cu蛐铲hou510

3、550,China)Abst瑚哦:Thereh鹊beenalong—las“ngcontroversyoverdomesticationandforeignizationintranslation.Wit}lthede·velopmemofculturalexchangeamongcountries,thereisatrendinbothpracticeandtIleorytllatforeignizationisgradu—aUytakingprevalenceoverdomesticatio

4、n.T孙sarticlestudiesM

5、7vG砌n一一’sEnglishtranslationof7%n抛S幻,y旷AHQtoinvest培ate山eapplicationofdomesticationandforeignizationonthepurposetodemonstratetIlatforeignizationshould1)eappliedasthedominantapproachintf鲫slationwhiledomesticationasthesupplementaryon

6、einordertomakethetranslationunderstandableandmaintainforeignnessoftheori西naltexttothema】(imum.Key啪rds:fore训z“0n;domestication;mnw跏∥旷朋Q一、引言进入21世纪,世界各国经济文化交流日益频繁,翻译作为联系两种不同语言文化的桥梁,在经济文化全球化的今天更是有着不可或缺的重要作用,它不是简单的语言符号或单纯文字意义的转换,它还涉及到对两种语言所负载的文化信息及其所蕴含的文化

7、内涵的传达。如何把一种语言文字中所包含的某些文化内涵,用另一种语言文字传达给读者呢?这是翻译工作者,特别是文学翻译工作者所面对的问题。各国语言学家、翻译学家从不同的角度对此问题进行过探讨、验证,提出了各种各样翻译方法、手段,异化(foreignization)和归化(do-mestication)就是其中最具代表性的一对。二、异化和归化1813年德国哲学家施莱尔马赫在他的著名论文《论翻译的方法》中提出翻译的方法有两种:一种是“thet瑚slatorleavestheautIlorinpeace,

8、aSmuchaspossible,andmovesthereadertowardshim”;另一种是“thet豫nslator1eavest}lereaderinpeace,asmuchaspossible;andmoVest

9、leauthorto—wardshim”。【lj43卅这两种方法截然不同,无论采取哪一种方法,都必须坚持到底,不可将两者混淆使·[收稿日期】2010—03一15[作者简介]陈新梅(1980一),女,江西莲花人,广州科技职业技术学院助教。硕士研究生,主要研究方向为翻译理论与

10、实践。,万方数据第3期陈新梅:从《阿Q正传》杨氏译本看翻译的异化和归化135用。施莱尔马赫对这两种翻译方法只是做了描述,并没有用专门的术语来概括他们。1995年劳伦斯·韦努蒂[2]在其《译者的隐身》中,将第一种方法称为“异化”,第二种方法称为“归化”。韦努蒂认为异化就是不打扰作者,让读者去接近作者,而归化则正好相反。Schuttlewonh和cowie给“异化”下的定义为:“AtemlusedbyVenutitodesignatethetypeoft姗s—lationinwhichaTTispr

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。