汉译英翻译技巧.ppt

汉译英翻译技巧.ppt

ID:50574560

大小:392.50 KB

页数:53页

时间:2020-03-11

汉译英翻译技巧.ppt_第1页
汉译英翻译技巧.ppt_第2页
汉译英翻译技巧.ppt_第3页
汉译英翻译技巧.ppt_第4页
汉译英翻译技巧.ppt_第5页
资源描述:

《汉译英翻译技巧.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、专业英语汉译英技巧姜德卉张周海李艳红徐诗友绪言科技英语的概念及其文体特征ESP(专门用途英语即专业英语)——EnglishForSpecificPurposesEST(科技英语)——EnglishforScienceandTechnologyEBE(商业经济英语)——EnglishforBusinessandEconomicsESS(社会科学英语)——EnglishforSocialScienceEAP(学术英语)——EnglishforAcademicPurposesEOP(职业英语)——EnglishforOccupationalPurposes科技英语的概念科技英语(En

2、glishforScienceandTechnology)主要是指科学家、技术人员、工程师等交换其专业意见、发明创造、信息、数据、实验报告或实验过程等而使用的语言。为了客观地记录自然现象的发展过程或特点,科学家、工程师所使用的语言,即科技英语在文体上应该精确、简明、严谨;内容上经常包括数学公式、图表;措词上常使用典型的句式及大量的专业或半专业术语,这就使科技英语与普通英语极为不同。在内容上,科技英语又可以分成专业科技英语(EnglishforSpecializedScienceandTechnology)和通俗科技英语(EnglishforCommonScienceandTec

3、hnology)。专业科技英语应用于科技专业领域,使用者一般是各专业领域的科技人员。所以,若没有相关的专业知识,即便母语是英语的读者,也不一定能完全读懂专业科技英语。科技英语的文体随着科学技术的不断发展,科技英语已形成一种独立的英语文体,它与传统的新闻报刊文体、公文文体、描述与记叙文体及应用文体构成当代六大英语文体。了解科技英语的文体特点有助于提高我们对科技文章的理解,更快掌握科学技术发展信息。科技英语具有普通英语的共性,但也有不同于普通英语目的性表述的个性化和特殊性。科技文章的词、句、章在表达上具有科学性、规范性和简洁性。科学性是指客观而准确地阐述科学问题。规范性是指科技文章

4、的表达方式是程式化的,例如使用公认的符号和公式,选用不会引起歧义的术语和源于拉丁语和法语的词汇,以及专业科技词汇,从而实现科学的、规范的阐述。简洁性是指使用精炼的语言和准确朴实的语言表达。日常英语科技英语1.通俗化:常用词汇用得多1.专业化:专业术语用得多2.多义性:一词多义,使用范围广2.单义性:词义相对单一,因专业而不同3.人称化:人称丰富,形式多样3.物称化:多用物称,以示客观4.多时性:描述生活,时态多样4.现时性:叙述事实多用现在时5.主动性:句子倾向于主动态5.被动性:句子倾向于被动态6.简单性:单句、散句用得多6.复杂性:复杂单句用得多,复合句用得多7.口语化:口

5、语用得多,随意灵活7.书面化:长句用得多,书卷气浓科技英语文体的变化科技英语的文体风格随着时代的前进而不断发展变化。现在,在英美一些科技工作者的倡导下,一些传统所采用的机械、笨拙、保守的写作风格正逐渐杯一些自然、简洁、充满生气的文法所代替。主动语态越来越成为主流一般说来,被动语态用于科技英语中是为了迎合其表达的需要。科技文章注重客观叙述,避免读者的主观臆断,并且可以将新信息放在句首以突出其重要性,因而使用被动语态,以免提及施事者。被动语态的缺点:①被动语态比主动语态冗长,容易造成句子结构头重脚轻影响读者的阅读效率。②并非所有被动语态句子都能起到突出新信息的作用。基于以上观点,现

6、代科技工作者提倡用主动语态撰写科技文章。例如《Science》和《Nature》等国际著名刊物在征稿要求中提出稿件应尽量采用主动语态写作。汉英翻译例句本文介绍了热能制冷技术和燃料电池的工作原理及其特点。针对燃料电池汽车余热浪费大的特点,提出了利用其余热制冷为燃料电池汽车空调提供冷源的方法,并对其可行性进行了研究。译文1:Inthispaper,theworkprinciplesandfeaturesoffuelcellaswellasrefrigerationtechniquedrivenbyheatenergyareintroduced.Consideringtheprese

7、ntfactthatalargeamountofheatoffuelcellautomobileiswasted,theprogramthatcoldsourceisprovidedforautomobileair-conditionerwiththerefrigerationdrivenbytheheathasbeenproposedandthefeasibilityofithasbeenstudied.第一句使用被动语态,该句主语由17个单词构成,而谓语只有2个单词,造成头重脚轻的结构。

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。