欢迎来到天天文库
浏览记录
ID:51199120
大小:2.63 MB
页数:47页
时间:2020-03-20
《晚清文学翻译中的伪译现象研究.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在工程资料-天天文库。
1、OnPseudotranslationintheLiteraryTranslationofLateQingDynastyByCHENYangyangSubmittedinPartialFulfillmentoftheRequirementsfortheDegreeofMasterofArtsUndertheSupervisionofProf.SUNShengmaoEnglishDepartmentSchoolofForeignStudiesYangzhouUniversityMay,2012ChenYang.x’ang:OnPseudotranslationintheLiterar3Tr
2、anslationofLateQingDynastyIhereby,declarethatthissubmissionismyownworkandthat,tothebestofmyknowledgeandbelief,itcontainsnomaterialpreviouslypublishedorwrittenbyanotherpersonormaterialwhichhastoasubstantialextentbeenacceptedfortheawardofanyotherdegreeordiplomaatanyuniversityorotherinstituteofhighe
3、rlearning,exceptwheredueacknowledgmenthasbeenmadeinthetextSignatureName:ChenYangyang——DateYangzhouUnj\erstx’:MAThesisAcknowledgementsTheaccomplishmentofthisthesisresultsfromthehelpfromallsorts.Hereby,IWOuldliketoexpressrecognitionandgratitudetothosewhomadethethesispossible.Iammostgratefultom。Ysup
4、ervisor,ProfessorSunShengmao.Ⅵ’hosecontinuingsupportandprofessionalmentoringhavemademefulfillthistask.MydeepdebtgoesfurthertoalltheteachersinSchoolofInternationalStudies.Theirilluminatinglecturesandteachingontheoriesandpracticeoftranslationhavepreparedmesolidfoundationandgivenmegreatinspirationto
5、exploredeeperinthisfield.Atlast,1wouldliketoexpressmygratitudetomypeersandfriendswhosehelpandfriendship1willneverforget.Ialsoowemysincerethankstomyfamilywhoencourageandsupportmethroughthewholeprocessofwritingthisthesis—————ChenYang},ang:OnPseudotranslationintheLiterar}Translat—ion—o—fL—ate—Q—ing—
6、D—yn—as—ty————一iii摘要长期以来,翻译研究主要是从语言‘结构层面的比较展丌。但是,翻译研究者们逐渐认识到仅从语言‘学的角度不能很好地解释翻译这一复杂的人类活动,于是翻译研究逐渐从社会、文化这个更广阔的角度展开。伪译~直处于翻译研究与创作研究的狄色地带,经常被研究者们忽视、遗忘。但是,在中国以及国外的翻译史上,伪译这种现象并不罕见,而且这些伪译在面纱被揭开之前,与真翻译一样发挥着重要的文化功用。在中国翻泽历史中,五四运动前一共有三次翻译高潮,对中国的经济、政治、:蓉识形态以及文化产生了深远的影响。其中晚清时期无疑是一个重要的历史阶段。当时的独特历史文化背景为伪译的出现提供了
7、条件,值得研究。因此,本文的研究对象是晚清文学翻译中的伪译现象。本文在两种被广泛接受的伪译的定义的基础上提出了对于伪译的操作定义,从这个定义出发分析了晚清文学翻译作品中的伪译现象。研究发现:1.晚清时期的确存在伪译。2.晚清文学翻译中有一部分是全文伪译,即一些被认为是翻译的作品其实并没有相对应的原语文本,但更为普遍的现象不是整个翻译作品的伪译,而是部分伪译,即在翻译中出现伪译的段落、章节。3.由于晚清特殊的文化、社会政治环境,晚清文
此文档下载收益归作者所有