《古文今译教案》PPT课件.ppt

《古文今译教案》PPT课件.ppt

ID:52074464

大小:288.00 KB

页数:62页

时间:2020-03-31

《古文今译教案》PPT课件.ppt_第1页
《古文今译教案》PPT课件.ppt_第2页
《古文今译教案》PPT课件.ppt_第3页
《古文今译教案》PPT课件.ppt_第4页
《古文今译教案》PPT课件.ppt_第5页
资源描述:

《《古文今译教案》PPT课件.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、古文今译一、什麽叫古文今译?二、古文今译的意义三、 古文翻译的三项标准(基本要求)四、古文翻译的原则(类型)五、古文今译的方法六、古文今译的步骤七、古文翻译应注意的问题一、什么叫古文今译?1、定义:古文今译,古文今译就是在正确理解文言材料的基础上,准确而通畅地将古文的内容译成通顺规范的现代文,使没有古汉语阅读能力或阅读能力不很强的人能了解古书的内容。古文今译的目的:一是训练和检验文言文学习的成果,以进一步提高阅读古文的能力;二是使没有学过古文的人也能由此了解和掌握古文的内容。2、古文翻译的历史:周代(公元前11—3世纪)有掌管翻译的官员“象胥”。《周礼·

2、秋官》:“象胥掌蛮夷、闽、貉、戎、狄之国,使掌传王之言而谕说焉,以和亲之。”《礼记·王制》:“五方之民,言语不通,嗜欲不通。达其志,通其欲,东方曰寄,南方曰象,西方曰狄,北方曰译。”《说文》:“译,传译四夷之言者。”与“驿”同源。“三岁贯女,莫我肯顾。”《诗经·魏风·硕鼠》郑玄笺云:“我事女三岁矣,曾无赦令恩德来顾眷我。”司马迁译《尚书》。汉代后佛教传入中国,至六朝唐宋而盛极,产生了很多翻译大家。鸠摩罗什(344—413)、真谛(499—569)、玄奘(602—664)三大翻译家。明清有严复(1853—1921)。谈文言翻译的参考书有:陈蒲清《文言今译教

3、程》。3、古文今译的开始:1922年郭沫若《卷耳集》二、古文今译的意义1、反对今译古文的理由A注释可以代替翻译B翻译有害于原作的艺术风格2、古文今译的意义A以今译古是语言发展的必然,为一般人阅读古籍创造条件。B提高阅读文言文的能力文言文的翻译,是训练和提高古文阅读能力、检查和考核古汉语水平的重要手段。C增强运用现代汉语的能力。三、古文翻译的三项标准信、达、雅“信、达、雅”原是严复《天演论·译例言》中提出的翻译外文的原则,但对古文今译也基本适用。严复:“译事三难:信达雅。求其信已大难矣。顾信不达,虽译犹不译也,则达尚焉。信、达而外,求其尔雅。”所谓“信”,

4、指译文必须忠实反映原文的意思,表达要准确;所谓“达”,指译文的表达要通顺、晓畅;所谓“雅”,指译文要典雅、优美,能反映原文的语言风格。这三个字精辟地概括了翻译的标准,百年之下仍有余音绕梁之意,这个标准要求译文既能忠实准确地表达原意,又能通顺流畅、文辞优美、可读性强。“信”、“达”、“雅”三标准中,“信”、“达”是古文今译的最基本标准,“雅”是对今译语言和技巧的较高要求,是译文的追求目标。三者是一个有机联系的整体。1、信(译文要忠实于原文)“信”即信实,指译文要准确地反映原作的含义,避免曲解原文内容,也就是说要求译文表达再现原文的内容要真实、准确,要忠实于

5、原文。这是对文言文今译最基本的要求。译文必须准确,必须忠实地表达原文的意思,不能以翻译者本人的意思来改变或替代原文的意思。“信”,源于对文言材料的反复通读,对中心思想、行文线索、结构层次的确切把握,对字词意义的全面正确的理解,对古代汉语基本知识和理论的应有认识和切实掌握。必须正确地理解原文,真正读懂读通,搞清原文每一个字、词、句的含义和每一种语法现象。没有“信”,就不可能有通顺晓畅的翻译,更不用说语言典雅优美的翻译。一要确切了解各词的用法及意义;二要紧扣字不离词,词不离句,句不离篇;1.原文:吾尝为鲍叔谋事而更穷困,鲍叔不以我为愚,知时有利不利也。译文1

6、:“我曾经为鲍叔谋划事情而生活更加困难,鲍叔不把我当作愚蠢的人,知道有时有利有时不利。”译文2:“我曾经替鲍叔谋划事情,却使鲍叔更加困窘,但鲍叔不认为我愚蠢,他知道时运有好的时候,有不好的时候。”2.原文:厉王虐,国人谤王。《召公谏弭王弥谤》误译:周厉王暴虐,国内的人诽谤周厉王。正译:周厉王暴虐,国都里的人议论厉王。3.原文:苏秦……读书欲睡,引锥自刺其股,血流至足。《战国策·秦策一》误译:苏秦……读书想睡觉,就拿起锥子刺自己的屁股,血流到脚上。正译:苏秦……读书〔困倦〕要打瞌睡,就拿起锥子刺自己的大腿,鲜血一直流到脚上。4.《传》曰:“其身正,不令而行

7、;其身不正,虽令不从。”其李将军之谓也?误译:“这难道不是李将军的称呼吗?”或者“这难道说的是李将军吗?”正译:“大概是说李将军的吧?”或“大概说的是李将军吧?”5.原文:天下不多管仲之贤而多鲍叔能知人也。误译:天下没有很多管仲那样的贤才,天下有很多鲍叔那样能知人的人。”正译:人们不赞美管仲的贤明却赞美鲍叔能识别人才。6.原文:及死之日,天下知与不知,皆为尽哀。误译:到死的时候,天下知道与不知道的人,都很悲哀。”正译:“到了李广死的时候,天下熟知和不熟知他的人,都为他竭尽哀悼。”2、达(译文要通畅明白)“达”指译文应该通顺、晓畅,符合现代汉语语法规范。也

8、就是说要求翻译过来的字句要通顺、明了、自然,即读着顺口,理解起来容易。不能用似通

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。