从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理.pdf

从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理.pdf

ID:52285605

大小:121.96 KB

页数:4页

时间:2020-03-26

从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理.pdf_第1页
从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理.pdf_第2页
从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理.pdf_第3页
从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理.pdf_第4页
资源描述:

《从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2008年6月外国语言文学研究June2008第8卷第2期ResearchinForeignLanguageandLiteratureVol.8No.2从功能翻译理论看电影字幕翻译中文化词语的处理殷玲(北京航空航天大学,北京100191)摘要:电影字幕翻译要求在时空的制约下,尽量准确有效地向目的语观众传达相关的信息。德国功能派翻译理论重视译文的功能、接受者、交际情景、交际媒介等因素,强调“目的决定方式”。该理论为我们探讨对外翻译的原则和策略提供了很好的视角。本文通过对所选取的部分电影字幕的英译进行了异化与归化的分析,认为

2、在对外翻译工作中,由于中西方在文化、意识形态、思维方式等方面存在着诸多差异,往往需要译者“背叛”原文,以做到在真正的更高层次上的“忠实”,因而在翻译过程中可对原文进行适当的代替、删除和改写等。关键词:功能翻译理论;字幕翻译;文化词语一、电影与翻译在上述三人的翻译理论中,费米尔的“目的电影是一门综合艺术。它融合多种艺术手段,论”最为重要,对翻译有着特别重要的指导意能传播信息,抒发感情,反映丰富多彩的生活,使义。“目的论”中有一个重要概念,即“翻译要观众得到艺术上的享受。随着国际间文化交流的求”。它包括译文的功能、译入语接受

3、者、接受译不断发展,电影作为一种重要的文化传媒,正日益文的时间、地点、译文传播的途径以及产生或接受到各国的关注。电影的翻译既是介绍异域文化受译文的动机。一般来讲,“翻译要求”指导整个的一种简洁直观的手段,又是传播本国本民族文翻译过程。此外,“目的论”中有三个重要的法化的一个重要途径。在我国,较早研究影视翻译的则,即目的法则、语际连贯、语内连贯。语际连贯是著名翻译家钱绍昌,他曾指出“影视语言既含一指的是译文与原文之间存在的某种关系,这种般文学语言的要素,但也有自身的特点:聆听性、关系也常被称为对原文的“忠实”。语内连贯指综

4、合性、瞬间性、通俗性和无注性。”这为今后影视的是译文在译入语文化及交际情景中应该有意翻译的进一步研究奠定了基础。在宏观了解字幕义,它强调译入语文化以及交际情景。费米尔认翻译现状的基础上,研究具体问题的解决办法是为,语际连贯或“忠实”应从属于语内连贯,同时有必要的。由于功能翻译理论就是以“目的原则”二者又都从属于“目的法则”。为最高准则,而任何翻译活动都是有目的的行为,费米尔认为,翻译中的最高法则应该是“目字幕翻译的最终目标在于帮助人们跨越语言阻的法则”。也就是说,翻译的目的不同,翻译时所碍,欣赏到外国的影视作品,实现文化

5、交流。采取的策略、方法也不同。换言之,翻译的目的决定了翻译的策略、方法。对于中西翻译史上的二、德国功能派翻译理论直译、意译之争,乃至近二三十年译界广泛讨论20世纪70年代在德国兴起的功能派翻译的形式对等与动态对等,“目的论”都做出了很理论提出“翻译是一种行为”,引入了“翻译要好的解释。翻译中到底是采取直译还是意译,或求”的概念,强调交际目的。在德国功能派翻译是采取直译加意译,都取决于翻译的目的。理论中,我们就不得不提及三位杰出的理论家:雷斯及其“功能翻译批评理论”、费米尔及三、翻译中文化词语处理的归化与异化其“目的论”、

6、曼塔利及其“翻译行为理论”。电影是文学的一种特殊形式,所以电影应212008年外国语言文学研究第2期为观众而创作,并以观众的接纳、欣赏和评判为及观众的认知而不拘泥于原形式,跳出“句本生存的依据和标准。因此,电影的特殊性决定了位”的圈子,同时把握原文文化意象与译后的语其翻译是目标取向策略。也就是说,译者在忠实言和文化差异,结合考虑社交语境,顺从观众的表达原语言和文化信息时,更应考虑观众的期文化习惯,选择恰当的形式将影片的创作意图待视野、审美情趣和接受能力。依此,文化词语和主要内容准确再现。翻译的标准应是信息相符、功能一致。

7、然而,翻译中不可避免地遇到语言、文化的差异,因此很四、字幕翻译中的异化难在语言、文化信息和功能特征上同时对等。翻由于中外观众知识面和文化背景等方面存译中必然涉及两种语言之间的转换和两种文化在着巨大的差异,电影翻译工作者应尽可能帮助之间的交流,又必然会引出另一个问题,那就是观众去理解那些与一个民族的历史、地域文化、如何处理源语文本中特有的语言形式、习惯和风俗习俗等有着密切相关的语言现象。为充分体文化传统。这时会出现两种迥异的主张,即归化现文化的多样性,翻译中对文化因素的处理可采策略和异化策略。归化和异化,既包括语言层用异化

8、方法。异化绝不是机械地死扣原文的字面,也包括文化层面。所谓归化,就是源语的语面,呆板地直译,而是深入了解电影意象中所承言形式、习惯和文化传统的处理以目的语为归载的文化信息。译者在进行语言操作的时候应具宿,也就是用符合目的语的语言习惯和文化传有深刻的文化意识。如电影《卧虎藏龙》中有相当统的“最切近自然对等”概念进行翻译

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。