汉英词语对比与翻译.ppt

汉英词语对比与翻译.ppt

ID:52322331

大小:272.02 KB

页数:45页

时间:2020-04-04

汉英词语对比与翻译.ppt_第1页
汉英词语对比与翻译.ppt_第2页
汉英词语对比与翻译.ppt_第3页
汉英词语对比与翻译.ppt_第4页
汉英词语对比与翻译.ppt_第5页
资源描述:

《汉英词语对比与翻译.ppt》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、第一章汉英词语对比与翻译一、汉英词义差异对比二、汉英词语的语义关系三、译词的参照规范1、理解词义1)灵活性2)辨析词义3)选择词语四、文化参照五、词语翻译方法1.省略法(减词法)2.增词法3.转换法4.变序法试译下列网络热词(buzzwords)零帕族,考碗族,代排族,抢抢族,恐归族,蚁族一名之立,旬月踯躅dictionStress/pressure-free/-proof/Zero-PascalClanGold-rice-bowlseeker;stablejobseekerHiredqueuer抢抢族:抢着参加有奖(freebie)促

2、销活动的人Freebie/freebeemongers/cravers/grabbersFestival-reunionphobe-phobe:personwhodislikessth.Antizen,cityants由“族”的翻译说开去Clan,tribe,-er,monger,freakwhy?一、对应关系1.对应式,契合式(equivalence)可译性基础translatability不可译论公积金,剪刀差,牛市Publicaccumulationfund,reservefundscissorsdifferences/gap;bu

3、llmarket2.交叉式(intersection)翻译的魅力3无对应humor阴阳虚假对应。Guangxi(关系)力戒虚假对应1外延意义不对应红茶;白酒;红眼2内涵意义不对应只要我们坚持改革开放政策,就一定能把我国建设成为强大的社会主义国家。[译文]Solongaswesticktothereformandopening-uppolicy,wewillsurelybeabletobuildChinaintoapowerfulSocialistcountry.3搭配意义不对应当前最重要的任务是发展国民经济,提高人民生活水平。[译文]Ou

4、rprimarytaskatpresentistodevelopnationaleconomyandimprovethestandardsofliving.[分析]“提高人民生活水平”译为“toimprove(better)thelivesofthepeople/toimprove(uplift)thequalityofthelivesofthepeople/toimprovethetextureofthelivesofthepeople/toimprove(raise)standardsofliving都是符合英语惯用法的。如译成“to

5、raisethelevelofthelivesofthepeople”则成了中国式英语。4联想意义不对应同时,市场自身的弱点和消极方面也会反映到人们的精神生活中来。[译文]Meanwhile,theweakpointsandnegativefactorsinvolvedinmarketoperationwillfindexpressioninpeople’sculturallife.5情感意义不对应中式英语chinglish-translationese有的译文,从语法角度看是没有什么错误的,但外国人看不懂,毛病就出在不符合英语的习惯表达

6、。例1:我的心和你在一起Myheartistogetherwithyou.Ishallbewithyouinspirit.例2:她是一个大龄青年Sheisabig-ageyouth.Sheisasingleyouthwellabovehermatrimonialage.例3:“互相借鉴对方的经验”tolearnfromeachother’sexperiencetoprofitablyshareexperience.例4:这种论点目前还有一定的市场。Thisargumenthassomeappealatpresent.例5:“发挥余热”“t

7、ouseone’sremainingavailability.二、汉英词义差异对比1)汉语vs英语严谨,独立性强vs灵活,依赖性强(语境制约大)Eachword,whenusedinanewcontext,isanewword.Henosedthecarintotheflowoftraffic.Therewillbenoifs,ands,orbutsinthismatter.Thesoldierwormedhiswaytowardtheenemy’slines.Onthewhole,thestudentsseemedseriousandh

8、ard-working,buttheyconfinedthemselvestoparrotingtextbooks.他将车徐徐驶进车流。“驾车动作及方向”这件事不允许有假设、拖延或反对。士兵慢

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。