汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词

汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词

ID:36880547

大小:326.50 KB

页数:39页

时间:2019-05-10

上传者:U-145848
汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词_第1页
汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词_第2页
汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词_第3页
汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词_第4页
汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词_第5页
资源描述:

《汉英翻译选词问题英汉词语对比与翻译选词》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

翻译选词(II)英汉词语对比与翻译选词SeeTextbookChapter1 CONTENTS1.学生课后作业展示2.英汉语言对比与翻译选词3.课堂作业4.课后作业2 英汉语言对比与翻译选词ComparisonandDiction CONTENTS英汉语言词汇意义的对应英汉词汇对比与翻译选词英汉思维模式对比与翻译选词4 一般说来,英汉语言词汇意义的对应,可以大致分为完全对等、部分对等、无对等、词对应但语义不对等四种情况。1)完全对等是指英语中有些词所表达的意义,在汉语中可以找到完全对应的词来表达,它们的意义在上下文中完全对等。这类词主要是通用的专有名词,如:China(中国),Germany(德国),NewYork(纽约)等专有名词,日常生活中的事物名称的词,如:table(桌子),watch(手表),sun(太阳)等,以及科技英语的术语等。1.英汉语言词汇意义的对应对于完全对等的语义翻译,比较简单,一般可以采用直译的方法加以处理。如:5 2009年1月7日,“纪念中美建交30周年乒乓球友谊赛”在北京国家体育总局大厅举行。中国外交部副部长王光亚与美国副国务卿内格罗蓬特一行观看比赛并合影。两国之间经过多年的疏远与对抗之后,1971年,美国乒乓球队访问中国,打开了民间交流的大门。(中新社)ChineseViceForeignMinisterWangGuangyaandU.S.DeputySecretaryofStateJohnD.NegroponteposeforagroupphotoduringtheFriendshipPing-pongMatchmarkingthe30thanniversaryoftheestablishmentoftheChina-U.S.diplomaticrelations,attheStateGeneralAdministrationofSportinBeijing,capitalofChina,Jan.7,2009.In1971,aU.S.ping-pongteamvisitedChinaafteryearsofestrangement疏远andantagonism对抗betweenthetwocountries,openingthedoorfortheChina-U.S.people-to-peoplecontacts.(Xinhua)完全对等翻译举例6 2)部分对等是指英语中的有些词在词义上仅有部分与汉语的词义对应。2.1有的英语词语词义大于汉语的词义。如:uncle:叔父、伯父、舅父、姑父、姨夫;sister:姐姐、妹妹attendschool上学;attendameeting开会;attendawedding参加婚礼carry:搬、运、提、送、拎、挑、担、抬、背、扛、搂、抱、断、举、夹、捧cut:切、割、削、凿、砍、剪、裁、截、刺穿、刺痛、删节、开辟fry:煎、炒、炸、爆、爆炒send:送、寄、发送、派遣、打发7 2.2有的英语词语词义小于汉语的词义。如:主人:master,host,owner,housemaster,Goodman下:below,descend,down,givebirthto,goto,leaveoff,lower,next,take拿:fetch,hold,seize,take行:go,walk,travel;circulate;behavior,conduct;capable,competent如:“神州行,我看行”ChinaTalent,Ifinditcompetent!8 “收拾”:外研社《汉英双语现代汉语词典》2002年11月第一版中,翻译为:①putinorder;tidy;clearaway(意思是:整顿、整理)②repair;mend(意思是:修理)③teachalesson;settlewith;punish(意思是:整治)④eliminate(意思是:消灭、杀死);此外,外研社《汉英词典》1995年修订版中,有“getthingsready,pack”的翻译。部分对等翻译举例如果把“收拾”一词放在上下文中,该如何选词翻译,就需要译者从上下问的搭配关系中去寻找线索,从而正确地表达它在句中的意义。见下页示例。9 如何翻译:南京的风俗:但凡新媳妇进门,三日就要到厨下收拾一样菜,发个利市。这菜一定是鱼,取“富贵有余”的意思。(吴敬梓《儒林外史》)ThecustominNanjingisforallbridestoinvitegoodluckbygoingtothekitchenonthethirddayandcookingafish,whichstandsforfortune.(杨宪益、戴乃迪译)10 ①putinorder;tidy;clearaway(意思是:整顿、整理)②repair;mend(意思是:修理)③teachalesson;settlewith;punish(意思是:整治)④eliminate(意思是:消灭、杀死);此外,外研社《汉英词典》1995年修订版中,有:⑤“getthingsready,pack”的翻译。方框中的解释中,很难找到一个适合“收拾一样菜”中“收拾”这两个字的准确翻译,而根据上下文的语义,可以理解,这里“收拾”的意思是“烹制、烧制”。理解之后,就可以选择“cook”来翻译。从11 3)无对等(词义空缺)无对等是指英语和汉语中分别都有一些各自所特有的词汇。造成这一现象的原因是多方面的。主要是由于宗教信仰、历史文化、生活习俗、生活经历、地理特征等的不同而造成。如汉语中的“阴、阳、三伏、惊蛰、天干、地支、叩头、武术、功夫、馄饨、牌坊、秧歌、炕、亩、斤、两”等在英语中很难找到意义对等的词汇。同样,英语中的某些词在汉语中也很难找到对等的词语,往往需要通过解释来理解,如:bingo一种赌博游戏,banawa一种帆船等。12 ThemeaningofYin-Yang(阴阳的含义)ThisSimbol(Yin-Yang)representstheancientChineseunderstandingofhowthingswork.Theoutercirclerepresents"every-thing",whiletheblackandwhiteshapeswithinthecirclerepresenttheinter-actionoftwoenergies,called"yin"(black)and"yang"(white),whichcauseeverythingtohappen.Theyarenotcompletelyblackorwhite,justasthingsinlifearenotcompletelyblackorwhite,andtheycannotexistwithouteachother.While"yin"wouldbedark,passive,downward,cold,contracting,andweak,"yang"wouldbebright,active,upward,hot,expanding,andstrong.Theshapeoftheyinandyangsectionsofthesymbol,actuallygivesyouasenseofthecontinualmovementofthesetwoenergies,yintoyangandyangtoyin,causingeverythingtohappen:justasthingsexpandandcontract,andtemperaturechangesfromhottocold.无对等翻译举例13 因此,对无对等的翻译选词,一般采用下列方法:1)采用拼音法。如:叩头(kowtow)、功夫(kongfu)、馄饨(wonton)、秧歌(yangko;扭秧歌dotheyangko)、炕(kang)、亩(mu)、斤(jin)、两(liang)、阴(yin)、阳(yang)、武术(wushu,或martialart)等。2)通过解释的方法。如:三伏(thethreeperiodsofthehotseason;三伏天dogdays;中伏thesecondofthethreeten-dayperiodofthehotseason)、惊蛰(theWakingofInsects)等。3)通过英语词语组合翻译法。如:天干(theheavenlystems)、地支(theearthlybranches)等。14 4)词对应但语义不对等词对应但语义不对等现象指英语中的一些词语在汉语中可以找到对应的词语,但在两种语言中,词义却存在较大差异。如英语cadre,comrade分别与汉语的“干部”、“同志”对应,但按照美国传统词典的解释,英语cadre所表达的词义是“Anucleusoftrainedpersonnelaroundwhichalargerorganizationcanbebuiltandtrained”(由经过培训的个人组成的核心,在此基础上可建成或训练成更大一些的组织),因此,用“cadre”表达汉语意义上的“干部”时,就可能造成英美人士的不理解。而Comrade在英语中表达的含义包括“buddy,partner,chum,companion,friend,pal”等,不同于汉语中所表达的“志同道合”之意。同样,汉语中所说的“龙”和西方文化中的“dragon”也不同。15 对于“词对应但语义不对等”的语言翻译,我个人认为,应当尊重译入语的语言表达习惯。如汉语中的干部,不一定要翻译成英语的cadre,可以翻译成chief,head,leader等;汉语中的“同志”,不必翻译成comrade,可以翻译成Colleague等。同样,汉语中所说的“龙”和西方文化中的“dragon”不同,我觉得可以采用其他方法翻译,或加大中国文化对外宣传的攻势,让西方人明白中国“龙”的实际含义。譬如,“亚洲四小龙”中的“龙”多翻译成“tiger”(虎)。16 关于“亚洲四小龙”的译法“亚洲四小龙”(韩国、中国台湾、新加坡、中国香港)在英文里的翻译是“NewlyIndustrialEconomics”,简称“NIEs”,意即“新兴工业国家”,特别是在学术类期刊书籍中一般都译为NIEs,很少用直译。但英文中也有用“EastAsianTigers(东亚老虎)”、“FourAsianTigers(亚洲四虎)”、“Asia‘sFourLittleDragons(亚洲四小龙)”指代亚洲四小龙的说法。此外,在亚洲地区特别是中文使用地区,亚洲四小虎却另有所指,指的是泰国、马来西亚、菲律宾和印度尼西亚四个国家,其经济在1990年代都像1980年代的亚洲四小龙一样突飞猛进,因而为名。17 1)汉语词汇量商朝:甲骨文约3500~4500字;汉朝:许慎《说文解字》收录9353字;清朝:张玉书等《康熙字典》收录47035字;当代:《中华大字典》收录48000字;《汉语大字典》收录56000字;《中华字海》收录86000字;《印刷通用汉字字形表》收录6196字;国家标准《信息交换用汉字编码字符表》收录6763字;国家语委1988年颁布的《现代汉语通用字表》共收录7000字。2.英汉词汇对比与翻译选词18 2)英语词汇量韦氏词典前言中的说英语所包含的词汇比其所列的45万个单词要多“很多倍”;牛津字典所列的单词只是韦氏词典的一半那么多;总部设在得克萨斯州奥斯汀的“全球语言监测公司”(theGlobalLanguageMonitor,acompanybasedinAustin,Texas)说:英语的词汇将在2009年4月份达到1百万;英语词汇是否达到1百万毫无意义,但是几乎可以肯定英语的词汇比任何其它语言的词汇都要多。19 3)英汉词汇使用的效率仅仅从英汉语言的词汇量,就可以看出,汉语词汇的使用效率远高于英语的词汇使用效率。中国人掌握3,000-4,000汉字,可以读懂许多报纸杂志,而掌握10,000个英文单词仍然远远不够用。如:汉语中的“看”,可以用眼睛看、用心看、用大脑看;而英语的“看”则只能用眼睛看。如:看电视watchTV看孩子baby-sit/lookafterachild看电影seeafilm看医生seeadoctor看报readnewspaper看问题lookatanissue看父母visitparents先看看havealookfirst看情况itdepends看破seethrough20 翻译举例:(当下流行的一串话)一个人能走多远,要看他有谁同行;一个人有多优秀,要看他有谁指点;一个人有多成功,要看他有谁相伴。(09年1月6日彩信)Ifyouwanttoknowhowfarapersoncango,Itdependsonwithwhomhewilltraveltogether.Ifyouasktheextentofaperson’sexcellence,Itdependsonwhoishissupervisor.Ifyouwanttobesureofthelevelofaperson,Itcertainlydependsonwhowillbehispartner.21 之所以有这样的差异,是因为汉语词语的粘着构词力特别强,词义概括性较高,这样就大大减少了汉语常用词的数量。如:公牛bull母牛cow小牛calf牛奶milk奶牛milchcow牛人stubbornperson牛劲greatstrength牛毛oxhair牦牛yak绵羊sheep山羊goat公羊ram母羊ewe羊羔/羔羊lamb羊倌shepherd羊绒cashmere羊毛wool羊肠小道byway而英语的名词则很具体,一物一词,象汉语中表示抽象意义的名词相对较少。比如说“羊”,在英语中找不到对应的一个表示“羊”的词,因此,中国的羊年就存在选词问题,是用“theyearofsheep”,还是用theyearofgoat”呢?22 4)英汉互译文本词汇量从平均值看,英语译成汉语时,每1000英文词对译成1720~1790汉字;汉译英时,每1000英文词对应1330~1410汉字,这大概是英汉语言转换时的对应比例中间值。超过或低于此数过多,就可能是过量的翻译(over-translation)或欠量翻译(under-translation)。《实用英汉语言对比教程》张良军等编著23 朱生豪翻译“RomeoandJuliet”中,Juliet的感慨:Alas,thatlove,whoseviewismuffledstill,should,withouteyes,seepathwaystohiswill!Whereshallwedine?Ome!Whatfraywashere?Yettellmenot,forIhavehearditall.Here'smuchtodowithhate,butmorewithlove.Why,then,Obrawlinglove!Olovinghate!Oanything,ofnothingfirstcreate!Oheavylightness!seriousvanity!Mis-shapenchaosofwell-seemingforms!Featheroflead,brightsmoke,coldfire,sickhealth!Still-wakingsleep,thatisnotwhatitis!ThislovefeelI,thatfeelnoloveinthis.Dostthounotlaugh?(102words)唉!想不到爱神蒙着眼睛,却会一直闯进人们的心灵!我们在什么地方吃饭?嗳哟!又是谁在这儿打过架了?可是不必告诉我,我早就知道了。这些都是怨恨造成的后果,可是爱情的力量比它要大过许多。啊,吵吵闹闹的相爱,亲亲热热的怨恨!啊,无中生有的一切!啊,沉重的轻浮,严肃的狂妄,整齐的混乱,铅铸的羽毛,光明的烟雾,寒冷的火焰,憔悴的健康,永远觉醒的睡眠,否定的存在!我感觉到的爱情正是这么一种东西,可是我并不喜爱这一种爱情。你不会笑我吗?(212个字)24 几株老梅竞斗雪开着满树的繁花,仿佛不以深冬为意;倒塌的亭子边还有一株山茶树,从暗绿的密叶里显出十几朵红花来,赫赫的在雪中明得如火,愤怒而且傲慢,如藐视游人的甘心于远行。(鲁迅《在酒楼上》)(84个汉字)Severaloldplumtreesinfullbloomwerebravingthesnowasifobliviousofthedepthofwinter;whileamongthethickdarkgreenfoliageofacamelliabesidethecrumbingpavilionadozencrimsonblossomsblazedasflameinthesnow,indignantandarrogant,asifdespisingthewanderer'swanderlust.(TranslatedbyYangXianyiandGladysYang)(54words)25 3.英汉思维模式对比与翻译选词---形合与意合“形合”(hypotaxis和“意合”)与意合(parataxis)是已故语言学家王力先生所译。形合是指句子之间或句子内部的连接,要通过句法手段(syntacticdevices)或词汇手段(lexicaldevices)完成。意合指同一个句子内部的连接,或上下文句子之间的连接,要通过语义手段(semanticconnection)来完成。英语重形合,语句各成分的相互结合常用适当的连接词语或各种语言连接手段,以表示其结构关系。汉语重意合,句中各成分之间或句子之间的结合多依靠语义的贯通,少用连接语,所以句法结构形式短小精悍。看下面的示例:26 1.言辞具有不可思议的力量。能带来最大的幸福,也能带来最深的失望;能把知识从教师传授给学生;言辞能使演说家左右听众,并强行代替他们做出决定。言辞能激起最强烈的情感,鼓动人们的一切行动。Wordshaveamagicalpower.Theycanbringeitherthegreatesthappinessordeepestdespair;cantransferknowledgefromteachertostudents;wordsenabletheoratortoswayhisaudienceanddictateitsdecisions.Wordsarecapableofarousingthestrongestemotionsandpromptingallman’sactions.27 2.Iamaslowwalker,butIneverwalkbackwards.(AbrahamLincoln)虽然我走路很慢,但我从不后退。Ifyourrichesareyours,whydon’tyoutakethemwithyoutotheotherworld?(BenjaminFranklin)如果财富使你的,那么你为什么不带它们一起到另一个世界去呢?4.Hethatwillnotwhenhemay,shallnotwhenhewill.(R.Mannyng)可以做时而不想做的人,到了想做时便不能做了。5.Happinessliesnotinthemerepossessionofmoney;itliesinthejoyofachievement,inthethrillofcreativeeffort.(FranklinRoosevelt)幸福不在于你拥有金钱,而在于获得成就时的喜悦以及产生创造力的激情。28 汉语举例:S君有妻,丑,为此颇感自豪,常于有靓妻之友面前夸口:丑妻是宝,见了恶心,不见省心,出门放心,免得有第三者插足。友听毕,掩口笑道:君言差矣,常言道:以为最安全的却是最危险,岂不闻情人眼里出西施吗?S君听毕,顿悟,叹道:听君一席话,胜读十年书,差一点大意失荆州!(李其祥《丑妻》)Mr.Shadanunprepossessingwife,ofwhomhewasveryproud,somuchsothattohisfriendwhohadawonderfulwife,heoftenraveabouthisspouselikethis,“Aplainwifeisanabsolutetreasure,unpleasanttolookat,butoutofmindoutofsightandfreefromsuspicionwhenthehusbandisawayfromhome.Andthereisnofearof‘anotherman’.”Onhearingthis,hisfriendcouldn’thelpasmileandthefollowingcomment,“Forgiveme,sir,forpointingoutthatyou’rewrongthere.Asthesayinggoes,thegreatestdangerresidesinthefalsesenseofsecurity.Haven’tyouheardoflovebeingblind?”Suddenlyandthoroughlyenlightenedbyhisfriend’skindwarning.Mr.Ssighedwithfeeling,“Howtrueitisthatonecanlearnmorefromthetalkofawisepersonthanfromtenyears’reading!OtherwiseImayloseherthroughoversight.”(TranslatedbyJuZuchun)29 由于汉语中缺少逻辑关系表征词,缺乏时态、人称等形态变化,也没有特别显性的词类特征(而英语中有-ness,-ly,en-等词缀可以提供语义信息),因此,人们对语义的理解往往只能凭借语境及语感来完成。如:“近闻夫人健康如常,颇感欣慰。”---《1988年5月邓颖超致宋美龄的信》译文:ItisasupremecomforttomewhenIaminformedthatyouareashealthyasever.原文是无主句,逻辑关系暗含其中;而译文则充分考虑到英文形合的语言特点,首先选择了可以统率行文的“Itis…”的主谓句法结构,然后以状语从句“whenIaminformedthatyouareashealthyasever”作为“Itisasupremecomforttome”的前提,顺达晓畅,英文含义清晰。30 “No,no,wearenotsatisfied,andwewillnotbesatisfieduntiljusticerollsdownlikewatersandrighteousnesslikeamightystream.”---MartinLutherKing的演讲稿IHaveaDream译文:不,不,我们没有满足,我们也不会满足,直到公平如大水滚滚,公义如江河滔滔。原中有两个“and”及一个“until”引导的结构使全句节奏紧凑,气贯长虹、激情澎湃。但是如果将“and”译为“而且”之类的对应词就会破坏原文的气势,因而译文根据汉语意合的特点,对“and”不做对应词翻译,如此操作反而增加了译文的节奏感,更能再现原文的感染力。译文中的逗号有五处,而原文中只有三处,这种翻译操作与汉语的意合特点不无关系——由于汉语当中短句很多,更容易让读者体会原文的节奏感和内在的逻辑关系。31 “亡羊补牢,犹未为晚。”译文:Itisnottoolatetomendthefoldevenaftersomesheephavebeenlost.汉语句法靠意合,结构的凝聚主要靠语义的贯通。原文虽然没有逻辑关系连接语如“若”、“既然”,但原文的两个四字结构彼此呼应,暗含了前后分句之间的某种关系。翻译时,如果不解决这种关系,就会丧失成语典故本身的寓意,因此需用形合的手段尽可能地反映出原文分句之间可能的逻辑关系。确定以“Itisnottoolate”的主谓关系,通过“tomendthefold”引出真实主语,“evenafter”作时间状语从句,使英文流畅自然。32 对形合和意合的把握有益于汉英互译的操作,译者应仔细揣摩源语言和目标语言的“形”、“意”差异,既要忠于原作,又要兼顾读者,令译文取得同原文尽可能相近的效果。傅雷先生说得好,理想的外译中作品让读者感到作者仿佛在用中文写作。需要注意的是,翻译是一项复杂的再创作活动,虽然我们说汉语重意合,英语重形合,但不是说所有意合的汉语句子都要译为形合的英文,反之亦然。同时,汉语并非绝对意合,英文并非绝对形合,只不过是汉语以意合见长,英语以形合见长而已。有时英汉语言都用意合,如:Liveandlearn.活到老,学到老。Soonlearnt,soonforgotten.学得快,忘得快。Adversityleadstoprosperity.困苦通向昌盛。Smallgainsbringgreatwealth.积小利,成巨富。Alazyyouth,alousyage.少壮不努力,老大徒伤悲。Wastenot,wantnot.俭以防匮。33 ExercisesinClass PutthefollowingparagraphsintoEnglish1.为了维护残障人士的基本权益,政府出台了几项举措确保他们能平等地参与社会,分享社会所提供的一切。2.九月新生进校,我又看见了许多父母的脸。送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情甚殷,唯恐儿女吃亏的心态。那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁的孩子,少年得志的喜悦与轻狂,自下车起就一点点没了,跟在父母身后,满校园地跑,每办一项手续都得走很多路,问很多人,父母到处陪着笑脸。(麦琪《送儿女上大学》)35 KeytoTranslation1.Inordertosafeguardbasicrightsofthedisabled,thenationhascommencedseveralundertakingstoensurethatdisabledpeoplecanequallyparticipateinsocietyandenjoyeverythingithastooffer.为了维护残障人士的基本权益,政府出台了几项举措确保他们能平等地参与社会,分享社会所提供的一切。36 2.九月新生进校,我又看见了许多父母的脸。送儿女来上学的以父亲居多,有些是父母同来,父母们本来千差万别的脸,个人化特征在此时得到淡化而呈现出相同的气质:劳碌、疲惫,初到异地的怯懦,和谨慎,以及其情甚殷,唯恐儿女吃亏的心态。It’sSeptemberagain.AgainIseethedifferentfacialexpressionoftheparentstakingchildrentocollege.It’smostlythemaleparentswhoperformthisduty.Sometimesbothparentscome.Thehighlypersonalizedfaceswhichusuallydifferfromeachotherinathousandandonewaysfadeatthismomentintoeachother,anddisplaythesamelook:fatigue,exhaustion,andthetimidnessandcautiousnessofanewcomer,andtheconcernednessandfearthattheiroffspringmightbetreatedunfairly.KeytoTranslation37 那样长而累人的旅途,那样繁琐耗人的手续,太能磨蚀人的锐气了。18岁的孩子,少年得志的喜悦与轻狂,自下车起就一点点没了,跟在父母身后,满校园地跑,每办一项手续都得走很多路,问很多人,父母到处陪着笑脸。Suchlongandexhaustingjourneysoverhere!Somanycomplicatedandtime-consumingprocedures!Theycorrodepeople’sélan.Thegleefulness愉快anddizzinessusuallyfoundin“eighteen-year-oldyoungsterswho’vemadeit”disappearaltogether.Closeontheheelsoftheirparents,theyshuffle慢吞吞地走fromplacetoplaceoncampus.Togothroughoneformality,theyhavetowalkalongdistanceandaskmanypeopleofmanyquestions,andtheirparentshavetosmilepolitelyallthetime.KeytoTranslation38 HomeworkDownloadfromEmail:zhanggz1964@163.comPassword:200888

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。
关闭