动态与静态谈汉译英中汉语动词的处理

动态与静态谈汉译英中汉语动词的处理

ID:5267729

大小:398.55 KB

页数:9页

时间:2017-12-07

动态与静态谈汉译英中汉语动词的处理_第1页
动态与静态谈汉译英中汉语动词的处理_第2页
动态与静态谈汉译英中汉语动词的处理_第3页
动态与静态谈汉译英中汉语动词的处理_第4页
动态与静态谈汉译英中汉语动词的处理_第5页
资源描述:

《动态与静态谈汉译英中汉语动词的处理》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、北京第二外国语学院学报         2003年第6期            (总第118期)“动态”与“静态”———谈汉译英中汉语动词的处理包彩霞(北京第二外国语学院 北京 100024)摘 要:汉语是“动态”的语言,主要体现在汉语有一种多用动词的习惯;英语是“静态”的语言,主要体现在英语有少用(限定式)动词而用其它手段表示动作意义的倾向。本文从“动态”与“静态”这一英、汉修辞差异入手,探讨了汉译英中动词处理的一些具体方法,如动词省译,动词转换成名词、介词、副词、形容词,动词译成非限定动词、独立主格结构,以及动词译成并列谓语

2、等手段。关键词:动态 静态 动词 名词 转换 省译  动词是表示人或事物动作、行为、发展、变能做谓语,而汉语中的动词(包括动宾词组、主化的词,是最复杂、最活跃的一种词类。英、汉谓词组等)无处不在,不仅做谓语,也可做主两种语言对动词的概括意义是一样的,但动词的语,如“理论联系实际是我们党的优良传统”,数量及使用频率与方式却并不一样。从总体修辞宾语,如“鲁迅主张打落水狗”,定语,如“讨效果来看,英语呈“静态”,汉语呈“动态”,亦论的问题很重要”,状语,如“一定要批判地继即“英语有一种少用(谓语)动词、或用其它手承我国的文学艺术遗产”

3、和补语,如“小溪旁那段表示动作意义的自然倾向;而汉语则有一种多些女人们听得笑起来了”。汉语为数不多的介词,用动词的固有习惯。”(袁昌明,1989:63)英语大都是从古代汉语动词演变而来的,有些还具备在理论上以动词为中心,而实际上是名词、介词动词的一般特点,兼属于介词和动词两类,因此占优势;汉语理论上以名词为重点,而实际上是有些语法学家称它们为“半动词”,“副动词”,动词占有很大优势。(潘文国,1997:379)英语“汉语中的决大多数的‘介词’,应该划归动词的的“静态”特征主要表现在句法方式和词汇方式范畴,只是入句时,表现了相当于

4、英语介词的作上:前种情况如用非限定动词(Non-finite用”,如“他在家”中的“在”为动词,而“他Verb),省略动词以及将动词名词化;后种情况在家看书”中的“在”则为介词。另外汉语中的如用动词的同源名词、同源形容词、副词及介词许多副词也是由动词组成的,如“说不定”、“才等。而汉语的动词无屈折式形态变化,若要表示算”;许多连词也是由动词组成的,如“那怕”、动作意义,只能采用动词本身(袁,1989:63),“无论”等,可见汉语动词出现的频率之高。(林英语中使用非限定动词、名词、介词等的地方,同济,1996:429)汉语的动词可

5、以重叠和组合汉语经常是直接用动词。英语每个句子中只能使(DuplicationandCombination),如“走走”、“商用一个限定式动词(FiniteVerb),唯一例外形式量商量”、“看一看”,“打打闹闹”,而英语动词是并列句动词谓语;而汉语中却存在着“连动却不能。总之,汉语中动词出现的频率要远远超式”和“兼语式”,如“他到了火车站发现火车过英语中的动词。本文拟从“动态”与“静态”已经开走了”,及紧缩句,如“我们下雨也去”,这一修辞差异入手来探讨汉译英中汉语动词(不有的句子几乎全句都是动词,如“打得赢就打,包括判断动词和

6、能愿动词)的处理。打不赢就走,不怕没办法”。英语的限定动词只一、单动词汉语句子中动词的处理17北京第二外国语学院学报         2003年第6期            (总第118期)汉语是“动态”的语言,而英语是“静态”动词的同源名词,包括抽象名词,如例1,和施的语言。“英语的静态修辞的实质是名词优势和事者的名词,如例2;也可以是表示动作意义的介词优势,而介词优势又是名词优势的必然结名词,如例3或者是动名词,如例4。果。因为名词与名词之间要借助介词来联结”1.人们一时还不会饿死。(蒋坚松,2002:56)。英语倾向于用名

7、词(词Starvationwasaremotethreat.组)表达汉语用动词所表达的概念,即动作、行2.他妹妹老是说谎。为、状态等,尤其在科技、法律、政治等正式文Hissisterisagreatliar.体中更是如此。这不仅使英语句子简洁紧凑,也3.他瞟了一眼钟。避免了将人牵涉进来,从而使语句意义更加含Hecastaglanceattheclock.蓄、间接,符合英民族表达习惯,因而句子优4.这所大学造就了他。美。(王寅,1999:50)因此,在有些情况下,Theuniversitywasthemakingofhim.汉语动

8、词并不是译成英语动词,而是要遵循英语(二)动词转换成介词的这一修辞特点,进行必要的词性转换,即动词汉语介词贫乏,“汉语中的介词用得比较少,向名词、介词等的转化,使译文符合英语的句法无论就语法功能或词汇意义的范围和变化来说,规律,因而更加地道、更显文采。汉语介词都

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。