从图式理论视角谈商务英语翻译.pdf

从图式理论视角谈商务英语翻译.pdf

ID:52913377

大小:220.94 KB

页数:3页

时间:2020-03-31

从图式理论视角谈商务英语翻译.pdf_第1页
从图式理论视角谈商务英语翻译.pdf_第2页
从图式理论视角谈商务英语翻译.pdf_第3页
资源描述:

《从图式理论视角谈商务英语翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、2010年6月长治学院学报Jun.,2010第27卷第3期JournalofChangzhiUniversityVo1.27.No.3从图式理论视角谈商务英语翻译吴夭小J、玲(淮海_77-学院大学外语教研部,江苏连云港222005)摘要:近几年来,图式理论被越来越多的学者应用于翻译领域。商务英语是我国涉外经济活动中的主要交际语言,它是专门用途荚语的一种。商务英语的翻译在经济活动中的作用越来越重要。从图式理论的四种表现形式,即语言图式、语境图式、内容图式和文化图式来解释商务英语翻译的过程,并提出译者只有充分激发大脑中的各种相

2、关图式,发挥其认知能力,才能使商务英语翻译形神兼备。关键词:图式理论;商务英语;翻译中图分类号:H315.9文献标识码:A文章编号:1673—2014f2010J03—0064~03图式理论基本上是一种关于知识是怎样被表征出来的这些语言图式和商务知识有机地联系在一起,才能准确地翻理论以及关于这种对于知识的表征如何以其特有的方式有译好商务英语。利于知识的应用性理论。它足J781年由心理学家康德(一)商务英语词汇方面的特点(Kant)提出的,是认知心理学中用来解释心理过程的一种理商务英语多用专业词汇,并且词义专~。如:ofer

3、报盘,论模式。近几年来,它在外语教学中的实际应用性被越来越commercialinvoice商业发票,biloflading提单,draft汇票,多的学者所接受,并不断研究它在外语教学各个领域的应FOB离岸价格,kite空头支票,repeatorder重复订购,con—用,如阅读、听力理解、词汇习得以及翻译等领域。firmedL/C(n.)保兑信用证,等等。能够尽可能多的掌握这些翻译是一种语际问的语言转换,是将原语所承载的信息商务英语的语言图式,扩大词汇量是译者做好商务英语翻译传递到目的语之中。在翻译的过程中,译者对原语的

4、理解和的基础。对目的语的表述至关重要。从图式理论视角出发,对原语的(二)商务英语句法上的特点理解就是指充分激发译者大脑中的相关图式,即先存知识,1.多用长句,且结构紧凑。要想翻译好这些长句,译者就对原语文本进行尽可能最为准确的解码,而对目的语的表述应该充分激发大脑中的相关图式,即先存词汇、句法知识和也就是指在充分激活译者大腑中的相关图式,对目的语进行商务英语知识,对原句进行尽可能最为准确的解码。在充分尽可能全面而准确的再编码,从而能更为有效地激活目的语理解原句句意的基础之上,不受原文长句结构的影响,对目读者大脑中先存的相关

5、图式,达到交流的目的。简而言之,翻的语进行尽可能全面而准确的再编码,将译文的结构作相应译就是原语和目的语之问的一种图式转换。的调整。如:国内外学者对“图式”的分类问题一直看法不---。刘明东Whenyouwanttooffermoreproductsandservices,butit教授在《图式翻译漫谈)(2oo4)巾将图式划分为语青图式、语isn’twithinyourmeanstoproducethemyoursef,youmight境图式、文体图式和文化图式;周笃宝教授(2002)则将图式decidetocontra

6、ctoutstufthatyouwouldneverhaveletoutof划分为结构图式、内容图式和文化图式。本文综合1r这两位yoursighthe're.教授对于图式的分类,从语言、语境、内容和文化图式四个方这是一个由时间状语从句、并列句和定语从句共同构成面逐一探讨图式理论在商务英语翻译中的实际应用。的复合句。要想使译文能更有效地激活译语读者大脑中先存的相关句法图式,使译文不仅有意义,而且通顺流畅,就一定一、语言图式在商务英语翻译中的应用要改变原文长句结构,合理调整原句语序,将定语从句后译。语言图式是指词汇、句法、习

7、惯用法和语法等方面的语译文为:当你想为顾客提供更多产品与服务却又无能为力言知识。商务英语是商务环境中使,E}j的英语,它是专门用途时,你可能会决定把材料或设备租出去,而在以前你是绝不英语的一种,其词汇和句式的特征表现得十分突。只有把会让它们出了你的视野范嗣的。收稿日期:20lo__1D4—O7作者简介:吴小玲(1972一),女,陕西白水人,硕士,讲师,主要从事英语教学与翻译。·64-吴小玲从图式理论视角谈商务英语翻译2.多用被动句。在汉语中,被动句的使用非常有限,而在不能充分表达原意或不通顺不生动时,就需要考虑上下文的商务

8、英语中,被动句的使用要明显多于汉语,表示没有必要语境因素进行意译,以保证译文能正确表达原文内容,准确提到或很难说出动作的施动者是谁,只是用来强调动作的承再现原文的精神,使之通顺流畅。如:受者。Pleaselosenotimeindispatchingourgoods.请及时为我在翻译这些被动语态的句子时

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。