从功能翻译理论看翻译补偿

从功能翻译理论看翻译补偿

ID:5319577

大小:117.96 KB

页数:4页

时间:2017-12-08

从功能翻译理论看翻译补偿_第1页
从功能翻译理论看翻译补偿_第2页
从功能翻译理论看翻译补偿_第3页
从功能翻译理论看翻译补偿_第4页
资源描述:

《从功能翻译理论看翻译补偿》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、第20卷第4期武汉理工大学学报(社会科学版)Vol.20No.42007年8月JournalofWuhanUniversityofTechnology(SocialSciencesEdition)August2007从功能翻译理论看翻译补偿彭桂芝(武汉理工大学外国语学院,湖北武汉430063)摘要:从功能翻译理论的角度出发,探讨了实现译文在目的语文化以及目的语交际文化环境中为接受者所理解的翻译补偿问题。关键词:功能翻译;补偿;交际行为中图分类号:H159文献标识码:A文章编号:1671-6477(2007)04-0540-04按照功能翻译理论的观念,翻译是一种跨语

2、以具体化。翻译使得由于客观存在的语言文化障[3]言、跨文化的交际行为。然而由于语言和文化的碍无法进行的交际行为得以顺利进行。”差异性,不同文化群体成员之间的交流往往难以(二)功能翻译理论的翻译原则顺利进行。在这种情形之下,探讨由于语言和文功能派将翻译原则分为两类:适用于所有翻化差异而产生的交流隔阂及其采取的有效补救手译过程的普遍原则和适用于特殊情形的特殊原段,就显得十分必要,本文所论及的翻译补偿方法则。功能派认为,目的法则和忠诚原则是贯穿所即是其中的有效补救手段之一。有翻译过程的两大准则,而连贯性法则和忠实性法则要视具体情况而定。费米尔的目的论是功能一、功能翻译理

3、论的主要内容派翻译理论中的重要理论。根据目的论,所有翻译要遵循的首要法则就是目的法则。此外,目的(一)功能翻译理论的核心内容论还有两个特殊法则:连贯性法则和忠实性法则。功能翻译理论的主要内容体现在其目的论的所谓连贯性法则指的是“译文必须符合语内连贯翻译原则和三个核心内容上。其三个核心内容的标准”,即“译文必须让接受者理解,并在目的语[1]是:阐述了翻译的定义及实质;分析了翻译过程参文化以及使用译文的交际环境中有意义”。忠与者的角色;提出了功能原则[1]。实性法则指的是原文间应该有语际间连贯。语际间连贯类似于通常所说的忠实于原文,而忠实的在翻译的定义及实质的探讨上,

4、功能派认为程度和形式则由译文的目的和译者对原文的理解翻译行为与翻译是两个不同的概念。功能派代表[1]人物之一贾斯塔·赫兹·曼塔利以行为理论为基来决定。由诺德提出的忠诚原则也要从属于目础,提出了“翻译行为”这一概念。她认为“翻译行的法则。忠诚原则一方面要求译者对接受者负为”是一种“为实现信息的跨文化、跨语言转换而责,另一方面要求译者对原文负责。因此忠诚法设计的复杂行为”[2]。提出了翻译“目的论”的费则关注的是翻译过程中译者与其他参与者诸如原[4]米尔指出“:翻译是一种人类行为”“,是在目的语文作者、译文接受者之间的社会关系。[1]情景中为某种目的及目的受众而生产的

5、语篇”。在对翻译行为和翻译这两个概念进行回顾澄清的二、补偿的产生与分类基础上,诺德本人对翻译也作了界定“:翻译是创作使其发挥某种功能的译语文本。它与其原语文(一)补偿的产生本保持的联系将根据译文预期或所要求的功能得由于翻译活动必须化解客观存在的语言和文收稿日期:2007205203作者简介:彭桂芝(1965-),女,湖北省安陆市人,武汉理工大学外国语学院副教授,硕士,主要从事翻译理论与翻译实践研究。©1994-2010ChinaAcademicJournalElectronicPublishingHouse.Allrightsreserved.http://www

6、.cnki.net第4期彭桂芝:从功能翻译理论看翻译补偿·541·化障碍,因此,在20世纪60年代~70年代,西方译文将原文多个特征融合在一起。翻译文献就针对翻译补偿问题进行了探讨,曾先4.分解补偿(compensationbysplitting),指后出现过诸如compensation,compensatory,译文将原文较短语句的含义转化成较长的一段[9]compensatefor等与补偿相关的术语。1969年,话。融合补偿与分解补偿可以看作是效果补Nida和Taber在《翻译的理论与实践》中,提倡在偿。依照Vermeer的翻译“目的论”,译者在整个译入语中使

7、用恰当的成语作为弥补意义缺损的权翻译过程中所参照的不应是原文及其功能,而应[5]宜之计。20世纪80年代初,Wilss在《翻译的倚重译文的语言表达形式和文化环境中所预期达科学:问题与解决的方法》一书中多次用到“补偿”到的目的与功能,为此,译文必须在目的语语境中[9]概念,称其为解决语言内及语言外层面结构差异有意义,目的语接受者所接受和认可。[6]的手段。自80年代后期开始,译学界对补偿的由此可见,所谓翻译补偿其实就是翻译转换功用及分类愈加明晰。Newmark认为,补偿主要过程中因语言与文化的原因不能发挥原文功能而用来弥补译文在语义、声音效果、修辞及语用效果用来弥补

8、因其造成的

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。