王佐良的诗歌翻译观

王佐良的诗歌翻译观

ID:5325862

大小:1.06 MB

页数:5页

时间:2017-12-08

王佐良的诗歌翻译观_第1页
王佐良的诗歌翻译观_第2页
王佐良的诗歌翻译观_第3页
王佐良的诗歌翻译观_第4页
王佐良的诗歌翻译观_第5页
资源描述:

《王佐良的诗歌翻译观》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、2013年9月天津外国语大学学报第20卷第5期Sep.2013JournalofTianjinForeignStudiesUniversityVol.20No.5王佐良的诗歌翻译观吴文安(北京外国语大学英语学院,北京100089)摘 要:王佐良在诗歌翻译方面有明确的观点,可以总结为崇尚直译、以诗译诗、译者角色以及文化和翻译的相互作用等。王佐良以诗歌翻译观为代表的翻译思想自成系统,在当时具有一定的超前意识,值得后人深入挖掘和整理。关键词:王佐良;诗歌翻译;超前意识Abstract:WangZuoliang’sm

2、ainviewpointsonpoetrytranslationincludeliteraltranslation,poeticform,rolesofthetranslator,theinteractionbetweencultureandtranslation.Hisviewsaresystematicandinnovativeathistime,soitisnecessarytoinvestigatehisthoughtsonhowtotranslatepoetrybetweenEnglishandCh

3、inese.Keywords:WangZuoliang;poetrytranslation;innovation中图分类号:H315.9  文献标识码:A  文章编号:1008-665X(2013)05-0030-05一、引言师从威尔逊教授,1949年获得B.LITT学位,王佐良先生故去已经18年有余,时过境当年秋天回国。回国之后他首先在北京华北大迁,王老的身影似乎已经在历史的烟尘中越学政治研究所学习。1950年3月,由于国内院走越远,逐渐模糊了。即使是在北外校园里,系调整,王佐良被分配到当时的北京外国语提及

4、和了解他的老师和学生也已不多。很多年学院任教直至去世。作为英语系的教授,他也轻教师根本就没有见过王先生,只有耳闻罢了。曾担任过一些行政职务,如英语系主任和北京唯有学校档案室里有关王先生的资料依然保外国语学院副院长(1981-1984)以及《外语教留着。对于从事翻译研究的人来说,王先生却学与研究》和《外国文学》的主编。文革以后,是中国20世纪翻译史上绕不过的人物,他的王佐良先生重新焕发了学术热情。据统计,在理论和译作仍然值得我们好好研读和学习。1984-1994年的十年间,王先生就先后出版著二、王佐良与诗歌翻译

5、作16部,效率惊人。最后一部著作是《中楼王佐良1916年出生于浙江上虞,1935年集》,由辽宁教育出版社于1995年出版。那时考入北平清华大学外语系,1937年随校前往的北外盛极一时,王先生和许国璋、吴景荣云南昆明,在西南联大继续学习,1939年毕一起被称为中国的三大英语权威。业后留校工作。1943年3-8月曾在昆明干海子具体到文学翻译,早在20世纪80年代美军炮兵训练大队担任秘书以及翻译。1946末,我国首批设立外国语言文学博士点之时,年6月,清华大学迁回北京,王佐良随之回京,王先生就成为我国第一位文学翻译

6、博导。他在外文系任教至1947年7月。同年考取庚款在文学翻译方面既有实践又有理论,是一位公费留学,前往牛津大学,就读于茂登学院,身体力行的翻译实践家和理论家。他为人熟收稿日期:2013-03-14作者简介:吴文安,男,副教授,博士,研究方向:文学翻译理论、翻译研究方法30王佐良的诗歌翻译观知的译作当属培根的《谈读书》,译文模拟培直译。诗歌的翻译又不同于其他文学作品的翻根的原文,用浅近的文言译出,在保留原文特译,要“尽可能地顺译,必要时直译”(王佐良,色的基础上凸显了中文的雅致、整齐特色,脍1989:3)。王佐

7、良的直译观在他的诗歌翻译实炙人口,在翻译界被视为典范。他与外国友人践中显露无遗。他不主张把外语中的意象简单合译的《雷雨》英译本也广受赞誉。1950-1951地用中文熟语代替,认为译文应该保持新鲜,年期间,他还参加了《毛泽东选集》第一至四有一定的洋味。卷的英译工作。AndIwillluvetheestill,mydear,作为英语文学教授,他用功最勤的还是Tilla’theseasgangdry.英国诗歌方面。这与他本人的早年兴趣也密切我将永远爱你,亲爱的,相关。他从学生时代就写诗,诗作曾经被闻一直到大海干枯水

8、流尽。多收入其主编的《现代诗抄》,也曾经发表过Tilla’theseasgangdry,mydear,英文诗。他在北外英语系开设相关的文学课Andtherocksmeltwi’thesun!程,很多理论著作也都是围绕英国诗歌展开直到大海干枯水流尽,的,如《英国浪漫主义诗歌史》(1991)、《英太阳把岩石烧作灰尘。诗的境界》(1991)、《英国诗史》(1993)等。他没有用中文里的“海枯石烂”,而是按

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。