翻译_思考与试笔_王佐良

翻译_思考与试笔_王佐良

ID:16540730

大小:71.00 KB

页数:6页

时间:2018-08-22

翻译_思考与试笔_王佐良_第1页
翻译_思考与试笔_王佐良_第2页
翻译_思考与试笔_王佐良_第3页
翻译_思考与试笔_王佐良_第4页
翻译_思考与试笔_王佐良_第5页
资源描述:

《翻译_思考与试笔_王佐良》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、王佐良,翻译:思考与试笔,外语教学与研究出版社,1997l一、辩证地看——尽可能顺译,必要时直译;任何好的译文总是顺译与直译的结合。二、一切照原作,雅俗如之,深浅如之,口气如之,文体如之。(3)l文体问题:似乎可以按照不同文体,定年同译法。例如信息类译意,文艺类译文,通知、广告类译体,等等。所谓意,是指内容、事实、数据等等,需力求准确,表达法要符合当代国际习惯。所谓文,是指作家个人的感情色彩、文学手法、结构形式等等,需力求保持原貌,因此常需直译。所谓体,是指格式、方式、措词等等,需力求符合该体在该语中的惯例,决不能“

2、以我为主”,把商品广告译成火气甚重的政治宣传品等等。(4)l意义是复杂的。一个词不仅有直接的、表面的、词典土的意义,还有内涵的、情感的、牵涉许多联想的意义。一切话不只是其中单词意义的简单的综合,它的结构、语音、语调、节奏、速度也都产生意义。一词一句的意义有时不是从本身看得清楚的,而要通过整段整篇——亦即通过这个词或这句话在不同情境下曲多次再现——才能确定。(9)l常规与变异:语言的运用常有程度不同的个人变异,而变异的目的在于造成突出,引起注意。每种语言都有运用上的常规,即有若干共同遵守的最基本的惯例,但在运用时则各人

3、的“表现”不一样,有些人为了造成强调或其它效果,总要来点或大或小的变异,而以文学作家——特别是诗人——所作的变异为最多最大胆。变异即是对语言的创造性的运用。(12)对于译者来说,他有双重任务:一是要有慧眼能在原作里发现变异之处,而这就需要他对那个语言的常规很熟悉;二是要有本领能在自己的译文里再现这变异所造成的效果,而这就需要他对自己语言的各种表达方式有充分的掌握。(13)l比喻的好处,一是形象化,具体比,一见就明白,捉摸得住;二是高度集中,在纷纭现象用一二字就点出核心,语言的运用不能比它更精练了。而要做到这两点,须有

4、将两种不同事物联在一起——将熟悉的、身边的东西同生疏的、辽远的东西联在一(13)起,将琐碎的、实际的、无甚意义的小东西同一个大背景、大的精神世界联系在一起——的想象力。……文学家——特别是诗人——无不致力于创造新的比喻,新的形象。20世纪作家笔下出现的比喻是这样一类:TheMultitudinouswindowsofthenewHiltonlooktomeliketheheavy-liddedeyesofinsomniasufferers,achingforrest.(14)Everywheregiantfinned

5、carsnoseforwardlikefish;asavageservilityslidesbyongrease.(RobertLowell:FortheUnionDead)(14)l适合就是一切。文体学的灵魂在于研究什么样的语言适合什么样的社会场合。译者的任务在于再现原作的面貌和精神:原作是细致说理的,译文也细致说理;原作是高举想象之翼的,译文也向举想象之翼。一篇文章的风格只是作者为表达特定内容而运用语言的个人方式,它与内容是血肉一体,而不是外加的、美化的成分。因此从译文来说,严复的“信、达、雅”里的“雅”是没有道

6、(15)理的,——原作如不雅,又何雅之可言?(16)l有一次,口译员把“采取具体步骤”译成“Takeconcretesteps”,另外一些译员就笑他,说:“Youdon’ttakeconcretesteps.Youwalkonthem”。因为,concretesteps可以理解为“洋灰做的台阶”。(31)l有放,也有收。为了传达彭斯的活泼和戏剧性,在句式、节奏上就须紧扣原诗:6Hewascare-defyingblade,AseverBacchuslisted!Tho’Fortunesairuponhimlaid,H

7、isheart,sheevermiss’dit.Hehadnowishbut---tobeglad,Norwantbut---whenhethristed;Hehatednoughtbut---tobesad,An’thustheMusesuggestedHissangthatnight.诗人原是自由自在的风流客,酒神门下谁也不及他癫狂!虽然人生的忧患他尝遍,他的心可从未在命运手里受过伤。他只有一个愿望——永远快乐无忧,他什么也不需要——只不过爱喝黄汤;他什么也不怨恨—一除了悲哀颓唐,这样缪斯就替他写下诗行让位当众歌

8、唱。6——《爱情与台由:大合唱》这里五六七三行同原诗的句子结构一样,节奏也相似。(78-79)当然,我也作了变动,如脚韵排列不是双韵,而是一韵到底。读者还会看到,在另外一些诗的译文中,还有不少其它变动:词汇(例如草木虫鱼之名)有时不执着于词典定义,句式有时颠倒,脚韵安排有时破格,也偶有一行未尽原义而于次行补叙的作法,等等。这些变动,除了两种语言

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。