从顺应论看苏轼词意象的翻译.pdf

从顺应论看苏轼词意象的翻译.pdf

ID:53273643

大小:237.25 KB

页数:4页

时间:2020-04-17

从顺应论看苏轼词意象的翻译.pdf_第1页
从顺应论看苏轼词意象的翻译.pdf_第2页
从顺应论看苏轼词意象的翻译.pdf_第3页
从顺应论看苏轼词意象的翻译.pdf_第4页
资源描述:

《从顺应论看苏轼词意象的翻译.pdf》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在应用文档-天天文库

1、第28卷第9期钦州学院学报2013年9月Vo1.28No.9JOURNALOFQ~ZHOUUNIVERSITYSep.,2013从顺应论看苏轼词意象的翻译姚俏梅(贺州学院外国语学院,广西贺州542800)[摘要]为拓展意象翻译研究,用比利时语用学家Verscheren提出的语言顺应论作为理论框架,结合陈植愕意象分类的方法,通过对几首苏轼词意象的不同翻译进行对比分析得出结论:翻译自然意象、与社会生活和活动相关的意象及人类想象意象时,应分别采取在顺应原诗人心理状态基础上保留原意象,顺应译者的心理动机基础上添加注解保留原意象,在顺应目标读者认知的基础上替换原意象的翻译

2、方法。[关键词]顺应论;苏轼词意象;翻译[中图分类号]H314.3[文献标识码]A[文章编号]1673—8314(2013)09—0057—04中国古典诗词以含蓄、简隽和微妙取胜,常给同语言项目中做出灵活的选择,从而尽量满足交读者以广阔的想象空间。这种特征常以诗词的意际的需要。关于顺应论,我们可以从四个角度来象(主观的情感和客观的景物的融合)来体现。进行分析:语境关系顺应、语言结构顺应、动态顺在苏轼的词中存在大量意象,其中以明月、孤鸿、应和顺应过程中的意识程度。其中,语境关系分风雨为主。本文从比利时语用学家Verscheren⋯为交际语境和语言语境,而在所有语境

3、成分中,又提出的语言顺应论(TheoryofLinguisticAdapta—强调语言使用者(发话者和释话者)的中心作用tion)角度出发,运用陈植锷的意象分类,采用跨和地位。语言使用者要在变异和商讨的基础上以学科移植的办法,对苏轼词中具有代表性意象的恰当的方式在可能的范围内作出符合交际需要的不同译文进行对比分析,论述了选择和顺应在意语言选择,这就是语言顺应论给翻译带来的启象翻译中所起到的作用,将意象翻译纳入到一个示j。而意象翻译本身就是一种语言使用的过统一的连贯的框架内,作拓展意象翻译研究。程,需要考虑原诗人、译者及目标读者等诸多因素。一、语言顺应论简述二、顺

4、应论与苏轼词意象的翻译语言顺应论是Verschueren在其专著Undr-standingPragmatics(《语用学新解》)中提出的。(一)苏轼词意象的分类他认为,使用语言就是一个不断选择语言的过程,根据意象的内容,陈植锷将意象分为三类:第语言使用者可作出不同程度的顺应性选择以满足一类为自然意象,例如植物、动物、气候、地理状况他们的交际需求。他提出了语言的三个特性:变和天体等;第二类意象是社会生活与活动,包括人异性、商讨性和顺应性。变异性指语言具有可供物、人类创造物、社会和历史事件等;第三类是神选择的可能性;商讨性指语言选择是非机械性的,话。按照他的理论,苏

5、轼词意象可相应地分为自而是在高度灵活的语用原则和语用策略的指导下然意象,如《阳关曲》和《水调歌头》中的“明月”;完成的;顺应性指语言使用者能从可供选择的不社会生活与活动意象,如《念奴娇》中的历史事件[收稿日期]2013—08—21[作者简介]姚俏梅(1968一),女,广西贺州人,贺州学院外国语学院副教授。58钦州学院学报第28卷prevailatthatprecariousheight.和人物。想象意象,如《卜算子》和《水龙吟》中的“孤鸿”。Aloofthere,onecoulddancebutwithalonelyshadow;(二)自然意象翻译——顺应原诗人

6、的心理Sowhynot状态StayonthisEarth?[]原诗人与译者的心理状态有很大不同,因这是诗人在宋熙宁九年(1076年)任密州知此,为了获得最佳翻译,译者极有必要顺应原作者州时于中秋所作,主旨在于抒发作者外放无俚的的心理状态,尤其是在进行意象翻译时。当译者茕独情怀。词中杂用道家思想,观照世界,并且自试图去充分理解诗人要传达的意图时,首先应详为排遣。运用直接描绘的形象范畴,勾勒出一种细了解其写作背景以获得更多有价值的信息,只皓月当空、孤高旷远的境界范围,把自己遗世独立有这样,才能站在原作者的位置上去理解他的情的意绪和往昔神话传说融合一起,是一首自然与感

7、,挖掘出原作的隐含意义。我们以《水调歌头·社会高度契合的感喟作品。本词的上阕借明月自明月几时有》的上阕为例,来进一步说明这个喻清高,词中“不知天上宫阙,今夕是何年。我欲观点。乘风归去,又恐琼楼玉宇,高处不胜寒”说明了作译文(1)Howhongwillthefullmoonappear?者在既留恋人间又向往天上的矛盾心理,换句话Winecupinhand,Iaskthesky.说,就是“退”与“进”、“仕”与“隐”之间抉择上的深Idonotknowwhattimeofyear自徘徊困惑心态。我们来看看三位翻译家对“明Itwouldbetonightinthepal

8、aceonhigh.月”

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。