从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 (1)

从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 (1)

ID:5335815

大小:193.43 KB

页数:7页

时间:2017-12-08

从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 (1)_第1页
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 (1)_第2页
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 (1)_第3页
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 (1)_第4页
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 (1)_第5页
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 (1)_第6页
从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 (1)_第7页
资源描述:

《从关联理论看字幕翻译策略——《乱世佳人》字幕翻译的个案分析 (1)》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在教育资源-天天文库

1、北京第二外国语学院学报(外语版)2007年第2期(总第142期)从关联理论看字幕翻译策略———《乱世佳人》字幕翻译的个案分析王荣(北京航空航天大学北京100083)摘要:由于受诸多因素制约,电影字幕翻译评价标准和翻译策略与传统翻译不同。本文从关联理论的角度,归纳了几类常用的字幕翻译策略,并将经典影片《乱世佳人》作为个案进行分析。本文认为关联理论对字幕翻译有着很强的解释力,为了实现电影预期的交际效果,字幕翻译应该以最佳关联原则为指导,让观众用最小的努力,获得最大的语境效果。关键词:关联理论;字幕翻译;《乱世佳人》;翻译策略[中图分类号]F590[文

2、献标识码]A[文章编号]1003-6539(2007)02-0005-05OnFilmSubtitleTranslationStrategiesfromthePerspectiveofRelevanceTheory———ACaseStudyontheFilm“GonewiththeWind”WangRong(BeihangUniversity,Beijing,100083)Abstract:Constrainedbymanyeiements,thecriteriaandstrategiesofsubtitietransiationdifferfr

3、omthoseofwrittentransiation.ThispaperattemptstocategorizeseveraitransiationstrategiesusedinsubtitietransiationfromtheperspectiveofReievanceTheory,andanaiyzeshowOptimaiReievancecontributetosuccessfuireaiizationofcommunicativeeffectthroughacasestudyonthefiim“gonewiththewind”.Th

4、epaperdrawsaconciusionthatsubtitietransiatorshouidaiwaysbeguidedbytheOptimaiReievanceprincipietoproducethemostreievantinformation,andtomaketheaudienceusetheieastefforttogetthegreatestcontextuaieffect.Keywords:ReievanceTheory;subtitietransiation;GonewiththeWind;transiationstra

5、tegies关联原则被普遍认为是人类心理结构中的一一、引言个内在的制约因素,我们在交际过程中总是下意关联理论(Seperber&Wiison,1986/1995)是识地假设交际对象已经遵循了关联性原则,但最20世纪80年代在语言哲学领域兴起的关于语言佳关联性则是成功交际的关键。关联性的强弱取交际的解释理论。关联理论把交际看作是个示意决于两个因素:处理努力(Processingefforts)与—推理的过程,“交际者对听话人/读者的认知环语境效果(Contextuaieffects)。这个相对概念可境和交际情景加以评估(assessment),并据

6、此通以用公式表示为:关联性=语境效果/处理努力。过话语向听话人示意/传达(包括明示和暗示)在同等条件下,处理努力越小,语境效果越大,自己的交际意图;听话人则结合该话语提供的信则关联性越强。息和相关的语境信息,在关联原则(Reievance二、关联理论的翻译观Principie)的指导下进行解码和推理,最终实现对交际者的交际意图的认知”(何自然,冉永平,关联理论关于言语交际本质的阐述,对认知2001:32)。语用学和翻译研究领域有着深远的影响,自从[作者简介]王荣(1984~),女,安徽蒙城,北京航空航天大学外语系,在读硕士,研究方向:翻译理论与实

7、践。5北京第二外国语学院学报(外语版)2007年第2期(总第142期)Gutt在《翻译与关联:认知与语境》一书中提出三、字幕翻译与关联理论关联理论的翻译观后,国内关联翻译研究已有丰硕成果,关联理论对宏观翻译理论构建和微观翻字幕有两种:语内字幕和语际字幕,后者才译现象解释提供了新的视角。何自然发展了关联是通常所说的字幕翻译,即在保留原声的情况下翻译理论,提出了动态、辩证的语用翻译观。赵将剧中人物对白和必要视觉信息译为目的语叠印彦春认为“鉴于翻译行为动态的认知关联性特在屏幕下方的文字。作为理解的辅助手段,“字征,关联理论对翻译现象有着迄今为止最强的解

8、幕翻译是一种特殊的语言转换类型,将原声的口释力”(2001)。语浓缩为书面语”(赵宁,2005)。其宗旨是最大Gutt认为“翻译是语际间

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。