简论口译及相关技巧_胡修浩

简论口译及相关技巧_胡修浩

ID:5337268

大小:368.80 KB

页数:5页

时间:2017-12-08

简论口译及相关技巧_胡修浩_第1页
简论口译及相关技巧_胡修浩_第2页
简论口译及相关技巧_胡修浩_第3页
简论口译及相关技巧_胡修浩_第4页
简论口译及相关技巧_胡修浩_第5页
资源描述:

《简论口译及相关技巧_胡修浩》由会员上传分享,免费在线阅读,更多相关内容在行业资料-天天文库

1、国外外语教学(于毛了003A年)2第1期简论口译及相关技巧上海财经大学胡修浩陈蒙:,提要本文简要介绍了口译的工作性质及口译人员必须具备的素质探讨了口译(特别是英,。一汉交互口译)中涉及的某些技巧并就如何处理一些口译中的难点举例说明:、、、关键词译员素质口译技巧综合记忆跨文化交际能力,从某种意义上说语言自出现之日起就于这两大类型;而导游口译和日常随行口译,,口。扮演着两种截然不同的角色在特定群体中则属于接续(即席)译的范畴,、它能用作交流是思想传播的工具;正因为是二口译人员必须具备的能力,。从某一特定群体中发

2、展起来的它也就与生口译工作在时间上具有相当的紧迫性,俱来地成为不同群体之间交流时几乎难以逾即使是接续口译译员也必须在极短的时间。,、,越的障碍对于每个曾经存在的障碍科学内对发言内容进行完整准确的把握并恰如,。技术采取的都是设法直接跨越的方法但在其分地把意思忠实地传递给听者由于时间,,克服语言这一特殊障碍时解决办法却是引条件的限制而无法借助工具书因而措辞的,。。进一种中介由该中介发挥沟通作用当扮选择余地相当小口译工作在通常情况下究,演中介角色的人将一种语言转换成另一种语其本质都兼有公众演讲的性质这使得口译,。

3、言时他被人们称为口译者口译者作为一人员必须具备面对众多听众临阵不乱的稳定,,“种特殊媒介在来自不同语言背景且持有沟心理素质并对可能出现的种种问题具有冷”。通目的的双方或多方之间起着信息传递的桥静处理的能力,,,梁作用因此他必须熟练掌握和运用母语和从口译的总体特点出发我们可以看到。,。,一门甚至一门以上的外语除此之外口译它对译员的要求是比较高的具体而言口,。者还必须具有丰富的知识储备以便随时准译工作要求译员必备的素养可归纳如下.。1口确地调动和运用良好的听力及流畅的头表达能力、一口译类型的划分听力是口译人员必

4、须具备的多项良好素,鉴于本文所探讨的是各类口译人员都必质的前提和基础译员不但必须精确理解以,,须具备的素质及技巧因此将口译按照工作外语所作的发言的原意而且必须具备相当,。,:形式分为两大类型即接续口译的领悟力为达到这一目的高素质的译员、、、(conseeutiveinterpretation)和同声传译应熟悉与两种语言相关的历史地理人文snteraton。。,(imultaneousiperti)其中接续口宗教等方面的知识此外因工作对象组成,,译指在发言者一段发言(可长可短)之后由的复杂性口译工作还要求译员

5、必须有能力。译员对该段落进行口译;听懂各种发言者可能出现的不同口音同声传译则指译员就英,的口译与发言者的讲话以同步(严格说来是语而言仅我们较为熟悉的就有美国英语和。,、,、几近同步)的节奏进行一般说来会议会英国英语两大类除此之外还有加拿大英语、、。谈研讨会上的口译可按方式的不同分别归澳大利亚英语非洲英语和南亚英语等由国外外语教学了’(FL003年第期1A)2于,“”。,各种英语具有不同的发音和特殊用词加会有所谓的确切表述一般说来译员对,之一部分用法和词汇在各种英语中可能具有源语言的理解可以通过两种方式获得即

6、通,。不同的含义它们在语言辨别和意义理解上过瓜分理解过程或经过思考分析获得在前。,,都可能给译员造成相当大的困难因此译一过程中“思想译员不自觉地履行着语,员应尽可能对英语进行全面把握在工作中思想”和随之而产生的“—思想言讲述,—”。—,遇到具体的理解问题时不应想当然地贸然讲述的过程在理解能力方面译员理,,—。译出而应结合上「文谨慎思考确保真正领应具备以下素质,会或不失礼貌地以婉转的借口请发言者重l)在对发言者讲话的理解过程中能够调。。复或作进一步的解释动原有的相关知识作为参考口译人员应尽口译工作还需要译员具

7、有良好的口头表量扩大、丰富自。一名优秀的己的知识结构。,达能力口译工作过程所呈现出的是一个三口译者其知识结构应该包括大量的专业知,,、。,角形其组成大致分为三个阶段即感知理识和非专业知识从另一个角度来说我们。,解和:“”“表达阶段译员在听到发言者的讲述之可以认定译员必须世事洞明甚至人情,,”,,后迅速对其表述进行理解和归纳整理然后练达必须具备丰富的基本知识或姑且称。“”,、、用另一种语言形式表达出来在实际操作中之为常识如一些常用概念世界知识交,三大环节紧密相连而最终的表达阶段对听际经验知识以及具体工作中涉及

8、到的专业知。,。,众的理解更是具有决定性意义由此可见识等在口译过程中译员所听到的信息事口,译员对两种工作语言的头表达能力至关重实上将迅速转化成新知识这时译员所做的。要我们可以把口头表达能力方面的素质细工作就是结合新的知识和原有的相关知识储:,分为备加以理解并最终用恰如其分的语言传达口。1)译工作要求译员与发言者和听众进给听者试举一个与尼姆达病毒有关的例,行直接的交流使用不同于发言者的语言来子:,因此译员必须“表述

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文

此文档下载收益归作者所有

当前文档最多预览五页,下载文档查看全文
温馨提示:
1. 部分包含数学公式或PPT动画的文件,查看预览时可能会显示错乱或异常,文件下载后无此问题,请放心下载。
2. 本文档由用户上传,版权归属用户,天天文库负责整理代发布。如果您对本文档版权有争议请及时联系客服。
3. 下载前请仔细阅读文档内容,确认文档内容符合您的需求后进行下载,若出现内容与标题不符可向本站投诉处理。
4. 下载文档时可能由于网络波动等原因无法下载或下载错误,付费完成后未能成功下载的用户请联系客服处理。